Greek uses compound verb διεγείρω ('to awaken fully') with aorist passive participle; Peshitta employs simple ܩܡ ('arose'); Vulgate exsurgens ('rising up') mirrors the Greek participial construction but uses a different lexical base.
EN He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
ES Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
ZH-HANS 耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。
ZH-HANT 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
Greek uses compound verb διεγείρω ('to awaken fully') with aorist passive participle; Peshitta employs simple ܩܡ ('arose'); Vulgate exsurgens ('rising up') mirrors the Greek participial construction but uses a different lexical base.
Vulgate inserts colon after mari to mark direct discourse; Greek uses raised dot (·) after θαλάσσῃ; Peshitta has no punctuation marker, proceeding directly to the imperative ܫܠܝ.
Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the imperative ܙܓܝܪ ('be restrained'), a typical Syriac clarifying gloss; Greek πεφίμωσο and Vulgate obmutesce are single-word perfect passive imperatives without pronominal subject.
Greek and Vulgate place the verb before the subject (ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος / cessavit ventus); Peshitta inverts to verb-final order (ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ, 'and ceased the wind'), reflecting standard Syriac VSO-to-SVO variation in narrative past tense.