Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 4 : 41

EN They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

ES Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?

ZH-HANS 他们就大大地惧怕,彼此说:「这到底是谁,连风和海也听从他了。」

ZH-HANT 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」

Mark 4:40
Mark :
Mark 5:1

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
Peshitta ܘܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ

Greek employs a cognate accusative construction (ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, 'they feared a great fear'), a Semitic idiom; Peshitta uses the same construction natively (ܕܚܠܘ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ), demonstrating structural equivalence across both Semitic traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT ἔλεγον
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ

Greek uses imperfect ἔλεγον alone; Peshitta employs periphrastic construction ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were'), a common Syriac means of expressing continuous past action—semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom Two witnesses
Greek NT πρὸς ἀλλήλους·
Peshitta ܚܕ ܠܚܕ

Greek πρὸς ἀλλήλους ('to one another') is rendered in Peshitta as ܚܕ ܠܚܕ ('one to one'), a distributive construction typical of Syriac reciprocal expressions—functionally identical but employing different idiomatic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical Two witnesses
Greek NT ἄρα
Peshitta ܟܝ

Greek inferential particle ἄρα ('then, therefore') corresponds to Peshitta ܟܝ, which functions similarly as an emphatic or inferential marker in interrogative contexts—cognate particles with overlapping semantic ranges.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT οὗτός ἐστιν
Peshitta ܗܢܐ

Greek uses demonstrative + copula (οὗτός ἐστιν, 'this one is'); Peshitta employs demonstrative ܗܢܐ alone without explicit copula, as Syriac frequently omits the copula in nominal sentences—syntactically divergent but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܪܘܚܐ

Greek ὅτι introduces the subordinate clause after the main question; Peshitta ܕ- (attached to ܕܪܘܚܐ) marks the clause boundary but appears integrated with the first noun of the dependent clause, reflecting typical Syriac syntax where the relative/subordinating particle attaches directly to the following word.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα
Peshitta ܕܪܘܚܐ ܘܝܡܐ

Greek employs emphatic καὶ...καὶ ('even...and') with definite articles (ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα); Peshitta uses simple conjunction ܘ between ܪܘܚܐ ܘܝܡܐ without articles (Syriac lacks the definite article as a separate morpheme), achieving the same semantic force through different grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT ὑπακούει αὐτῷ;¶
Peshitta ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ

Greek singular verb ὑπακούει with dative αὐτῷ ('it obeys him') contrasts with Peshitta plural ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ('they obey him'), where Syriac treats 'wind and sea' as a plural subject—a common Semitic grammatical convention for conjoined subjects.