Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 5

EN Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.

ES Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:

ZH-HANS 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,

ZH-HANT 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,

Mark 4:4
Mark :
Mark 4:6

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ opening the clause is omitted in both Peshitta and Vulgate. This initial conjunction links the second seed-type to the preceding narrative; its absence in the translations suggests they treat this as a new independent clause rather than a continuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after 'multam' to mark the end of the relative clause, creating a stronger syntactic break before the main clause resumes. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ comparable punctuation at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὅπου
Peshitta ܐܝܟܐ
Vulgate ubi

Greek uses καὶ ὅπου ('and where') as a compound conjunction introducing a relative clause. Peshitta and Vulgate employ simple relative pronouns (ܐܝܟܐ / ubi) without the coordinating conjunction, yielding a more compact syntactic structure with identical semantic force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐκ εἶχεν
Peshitta ܕܠܝܬ
Vulgate non habuit

Greek οὐκ εἶχεν uses imperfect tense; Vulgate non habuit employs perfect tense; Peshitta ܕܠܝܬ uses a negative existential particle. All three convey past negation of possession, but the aspectual nuances differ: Greek emphasizes durative state, Latin completed action, Syriac simple non-existence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT καὶ εὐθὺς
Peshitta ܘܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate statim exortum

Greek καὶ εὐθὺς ('and immediately') and Vulgate et statim are direct equivalents. Peshitta ܘܒܪ ܫܥܬܗ ('and in its hour') is an idiomatic Syriac temporal expression meaning 'immediately,' employing a construct-state phrase rather than a simple adverb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξανέτειλεν
Peshitta ܒܠܨ
Vulgate est quoniam

Greek ἐξανέτειλεν is a single aorist verb ('it sprang up'). Vulgate exortum est uses a perfect passive participle with auxiliary verb, a periphrastic construction typical of later Latin. Peshitta ܒܠܨ employs a simple perfect verb, semantically aligned with Greek but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate places a final colon after 'terræ,' marking the verse's conclusion. This punctuation choice reflects Latin liturgical and rhetorical conventions for clause demarcation, absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τὸ μὴ ἔχειν
Peshitta ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ
Vulgate non habebat altitudinem

Greek διὰ τὸ μὴ ἔχειν uses an articular infinitive construction with prepositional phrase ('because of the not having'). Vulgate quoniam non habebat employs a finite causal clause with imperfect verb. Peshitta ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ uses a causal particle with negative existential plus auxiliary, structurally closer to Vulgate but retaining Syriac's characteristic existential negation.