Greek employs an aorist participle with articular neuter plural object (ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, 'having heard the [things] concerning Jesus'); Syriac uses a temporal particle with perfect verb (ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ, 'when she heard about Jesus') without explicit object; Vulgate mirrors the Syriac construction with cum + pluperfect subjunctive (cum audisset de Jesu). The Greek article τὰ substantivizes the prepositional phrase, creating a direct object absent in the other traditions.