Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 34

EN He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

ES Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

ZH-HANS 耶稣对她说:「女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。」

ZH-HANT 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

Mark 5:33
Mark :
Mark 5:35

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῇ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate ei Filia

The Vulgate inserts a colon after the indirect object pronoun 'ei', creating a stronger pause before the vocative address. Greek uses a raised dot (·) after αὐτῇ, while Peshitta has no explicit punctuation marker, reflecting differing scribal conventions for marking direct speech boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ πίστις σου
Peshitta ܗܝܡܢܘܬܟܝ
Vulgate tua te

Greek employs an articular construction (ἡ πίστις σου, 'the faith of you') with article + noun + possessive pronoun. Syriac uses a single bound form ܗܝܡܢܘܬܟܝ ('your-faith') with pronominal suffix, a typical Semitic synthetic construction. Latin mirrors the Greek analytic structure (fides tua) but without the article, as Latin lacks definite articles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σέσωκέν σε
Peshitta ܐܚܝܬܟܝ
Vulgate salvam fecit vade

Greek uses the perfect active indicative σέσωκέν σε ('has saved you'), emphasizing completed action with ongoing results. Syriac employs the Aphel perfect ܐܚܝܬܟܝ ('has made-you-live/healed-you') with incorporated object suffix. Latin uses a periphrastic perfect construction 'te salvam fecit' (literally 'has made you safe'), placing the accusative pronoun before the predicate adjective, a word order reflecting Latin rhetorical emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate in

The Vulgate inserts a second colon after 'fecit', creating a tripartite structure (address : declaration : commands). This punctuation choice divides the healing declaration from the dismissal commands more sharply than in Greek or Syriac, where the flow is continuous.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ὕπαγε εἰς εἰρήνην
Peshitta ܙܠܝ ܒܫܠܡܐ
Vulgate pace et esto

Greek uses the prepositional phrase εἰς εἰρήνην ('into peace') with the verb of motion ὕπαγε. Syriac employs the bound phrase ܒܫܠܡܐ ('in-peace'), using the preposition ܒ (beth) where Greek uses εἰς, reflecting the Semitic idiom 'go in peace' (cf. Hebrew בְּשָׁלוֹם). Latin follows Greek syntax with 'vade in pace', using the static preposition 'in' rather than a directional one, a calque of the Semitic construction that became standard in Christian Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἴσθι ὑγιὴς
Peshitta ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ
Vulgate a plaga

Greek uses the present imperative ἴσθι ὑγιής ('be healthy'), a copular construction with predicate adjective. Syriac incorporates this into the preceding conjunction with ܘܗܘܝܬܝ ܚܠܝܡܐ ('and-be-you healthy'), using the feminine imperative with pronominal suffix. Latin employs 'esto sana', mirroring Greek structure but using the future imperative 'esto' rather than present, a construction emphasizing the perduring nature of the command.