Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 3

EN He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

ES Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

ZH-HANS 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;

ZH-HANT 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;

Mark 5:2
Mark :
Mark 5:4

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT ὃς
Vulgate qui

Greek uses the relative pronoun ὅς ('who') while Peshitta employs the conjunction ܘ ('and') with a finite verb ܥܡܪ ('he dwelt'), converting the relative clause into an independent coordinate clause. Vulgate preserves the Greek relative construction with qui.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν κατοίκησιν εἶχεν
Peshitta ܘܥܡܪ ܗܘܐ
Vulgate domicilium habebat

Greek employs the articular noun phrase τὴν κατοίκησιν εἶχεν ('had the dwelling'), a periphrastic construction. Syriac uses the simple verb ܥܡܪ ܗܘܐ ('was dwelling'), a participial construction with the auxiliary. Latin mirrors Greek structure with domicilium habebat, though without the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐν τοῖς μνήμασιν
Peshitta ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Vulgate in monumentis

Greek uses the prepositional phrase ἐν τοῖς μνήμασιν ('in the tombs') with plural dative. Syriac employs the construct phrase ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ('house of tombs', i.e., 'cemetery'), a typical Semitic idiom. Vulgate in monumentis follows Greek plurality but uses ablative case.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Greek καί and Vulgate et mark the coordinate clause boundary explicitly. Peshitta omits an explicit coordinator here, relying on the conjunction ܘ prefixed to ܒܫܫܠܬܐ ('and with chains') to signal the new clause, a common Syriac asyndetic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐδὲ ἁλύσει
Peshitta ܘܒܫܫܠܬܐ
Vulgate neque catenis

Greek places the emphatic negative οὐδὲ ἁλύσει ('not even with a chain') before the temporal adverb οὐκέτι. Syriac ܘܒܫܫܠܬܐ ('and with chains') appears clause-initially without the emphatic negative particle, integrating negation into the verb phrase ܠܐ ܡܫܟܚ. Vulgate neque catenis mirrors Greek word order and emphatic negation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT οὐκέτι
Vulgate jam

Greek οὐκέτι ('no longer') and Vulgate jam ('already, now') indicate temporal progression—that binding was previously possible but is no longer. Peshitta omits this temporal nuance entirely, presenting the inability as a simple present fact without reference to prior attempts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐδύνατο
Peshitta ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ
Vulgate poterat

Greek uses the simple imperfect ἐδύνατο ('was able'). Syriac employs the periphrastic construction ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ('was not able'), with the negative particle ܠܐ, the active participle ܡܫܟܚ, and the auxiliary ܗܘܐ—a standard Syriac way of forming past progressive negation. Vulgate poterat mirrors Greek simplicity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate adds a colon (:) to signal continuation into the following verse, a scribal convention not present in Greek or Syriac manuscript traditions for this verse boundary.