Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 43

EN He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

ES Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

ZH-HANS 耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

ZH-HANT 耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。

Mark 5:42
Mark :
Mark 6:1

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܦܩܕ
Vulgate Et

Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܦܩܕ (waw-prefixed 'he commanded'), conflating the conjunction with the main verb. Vulgate Et preserves the simple conjunction, matching Greek syntax more closely.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT διεστείλατο
Vulgate præcepit

Greek διεστείλατο ('he strictly charged/instructed') and Vulgate præcepit ('he commanded') are semantically equivalent verbs of commanding. Peshitta incorporates this verb into the conjunction ܘܦܩܕ, creating a different syntactic structure where the command verb appears earlier in the clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πολλὰ
Peshitta ܣܓܝ
Vulgate vehementer

Greek πολλὰ (adverbial accusative 'strictly/much'), Peshitta ܣܓܝ ('much/greatly'), and Vulgate vehementer ('vehemently/strongly') are cognate intensifiers with slightly different semantic ranges. Vulgate chooses the strongest register, while Greek and Peshitta use more neutral quantitative adverbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT τοῦτο
Peshitta ܗܕܐ
Vulgate et

Greek τοῦτο ends with a comma, continuing the sentence structure. Vulgate inserts a colon after sciret, creating a stronger pause before the second command. Peshitta ܗܕܐ maintains continuous syntax without marked punctuation, typical of Syriac manuscript tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶπεν
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dari

Greek εἶπεν ('he said/commanded') governs an infinitive construction (δοθῆναι). Peshitta ܘܐܡܪ ('and he said') is followed by a d-clause with finite verb ܕܢܬܠܘܢ ('that they should give'), reflecting Syriac preference for finite subordinate clauses. Vulgate dixit with infinitive dari mirrors Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT δοθῆναι
Peshitta ܕܢܬܠܘܢ
Vulgate illi

Greek δοθῆναι (aorist passive infinitive 'to be given') and Vulgate dari (present passive infinitive) both use passive voice. Peshitta ܕܢܬܠܘܢ employs active voice plural ('that they should give'), making the implicit agents (the parents/disciples) grammatically explicit as subject.