Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 17

EN For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

ES Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.

ZH-HANS 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。

ZH-HANT 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。

Mark 6:16
Mark :
Mark 6:18

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης
Peshitta ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܣ
Vulgate Ipse enim Herodes

Greek employs the intensive pronoun αὐτὸς with article ὁ before Ἡρῴδης, emphasizing 'Herod himself'; Syriac and Latin use simple intensive pronouns (ܗܘ / Ipse) without articles, achieving equivalent emphasis through different grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποστείλας ἐκράτησεν
Peshitta ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ
Vulgate misit ac tenuit

Greek uses an aorist participle ἀποστείλας ('having sent') with finite verb ἐκράτησεν ('seized'); Syriac employs a periphrastic perfect ܫܕܪ ܗܘܐ ܐܚܕܗ (lit. 'he had sent [and] seized'); Vulgate uses two finite verbs with conjunction misit ac tenuit—all three express sequential action with slightly different aspectual nuances.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἔδησεν αὐτὸν
Peshitta ܘܐܣܪܗ
Vulgate et vinxit eum

Greek καὶ ἔδησεν αὐτὸν uses conjunction with finite verb and separate object pronoun; Syriac ܘܐܣܪܗ employs a single verb with pronominal suffix; Vulgate et vinxit eum mirrors Greek structure—semantically identical but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐν τῇ φυλακῇ
Peshitta ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
Vulgate in carcere

Greek ἐν τῇ φυλακῇ ('in the prison') uses prepositional phrase with article; Syriac ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ (lit. 'house of prisoners') employs a construct-state compound noun, a typical Syriac idiom for 'prison'; Vulgate in carcere uses simple prepositional phrase without article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὴν γυναῖκα Φιλίππου
Peshitta ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ
Vulgate uxorem Philippi

Greek uses article τὴν with γυναῖκα Φιλίππου ('the wife of Philip') in accusative apposition to Ἡρῳδιάδα; Syriac ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܣ employs construct-state without article; Vulgate uxorem Philippi mirrors Syriac structure—all three identify Herodias as Philip's wife but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
Peshitta ܐܚܘܗܝ
Vulgate fratris sui

Greek τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ('the brother of him') uses article with genitive pronoun; Syriac ܐܚܘܗܝ employs a single noun with pronominal suffix; Vulgate fratris sui uses genitive with possessive pronoun—equivalent possessive constructions reflecting each language's typical syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
Peshitta ܗܝ ܕܢܣܒ
Vulgate quia duxerat eam

Greek ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν places object pronoun before verb; Syriac ܗܝ ܕܢܣܒ uses pronoun with relative particle d- ('that he took her'); Vulgate quia duxerat eam employs pluperfect tense ('had married') with postposed object—all express the causal clause but with different word order and aspectual choices.