Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 26

EN The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

ES Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.

ZH-HANS 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,

ZH-HANT 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,

Mark 6:25
Mark :
Mark 6:27

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περίλυπος γενόμενος
Peshitta ܠܗ ܣܓܝ
Vulgate contristatus est

Greek uses an adjectival participle construction (περίλυπος γενόμενος, 'having become very sorrowful'); Peshitta employs a finite verb with intensifier (ܟܪܝܬ ܠܗ ܣܓܝ, 'it grieved him greatly'); Vulgate uses a passive perfect participle (contristatus est, 'was saddened'). All three convey the king's distress but through distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὁ βασιλεὺς
Peshitta ܠܡܠܟܐ
Vulgate rex propter

Vulgate inserts a colon after 'rex' to mark a major syntactic break before the causal clause, creating a two-part sentence structure. Greek and Peshitta maintain continuous syntax without such punctuation, though the semantic division remains implicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διὰ τοὺς ὅρκους
Peshitta ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ
Vulgate jusjurandum et

Greek uses the plural ὅρκους ('oaths'); Peshitta uses the singular ܡܘܡܬܐ ('oath') with the particle ܕܝܢ ('indeed/now') for emphasis; Vulgate employs the compound jusjurandum ('sworn oath'), a more formal legal register. The Peshitta's singular reflects a Semitic idiom treating collective concepts as singular mass nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ τοὺς ἀνακειμένους
Peshitta ܘܡܛܠ ܣܡܝܟܐ
Vulgate propter simul discumbentes noluit

Greek uses the substantival participle τοὺς ἀνακειμένους ('those reclining [at table]'); Peshitta uses ܣܡܝܟܐ ('those reclining'), a cognate construction; Vulgate expands to simul discumbentes ('those reclining together'), adding the adverb 'simul' to emphasize the communal dining context, which is implicit in the Greek and Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι
Peshitta ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ
Vulgate eam

Greek uses ἀθετῆσαι ('to refuse/reject/annul'); Peshitta uses ܕܢܓܠܙܝܗ ('to expose/shame her'); Vulgate uses contristare ('to sadden/grieve her'). The Vulgate's reading represents a significant semantic shift, focusing on emotional impact rather than the act of refusal, possibly influenced by the earlier contristatus est or reflecting a variant textual tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT αὐτήν
Vulgate contristare

Greek places the object pronoun αὐτήν at the end of the clause; Peshitta incorporates the pronominal suffix directly into the verb ܕܢܓܠܙܝܗ ('-her'), typical of Semitic verb morphology; Vulgate places eam ('her') before the infinitive contristare and adds a closing colon for punctuation.