Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 27

EN Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,

ES Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza;

ZH-HANS 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,

ZH-HANT 隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,

Mark 6:26
Mark :
Mark 6:28

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܐܠܐ
Vulgate sed

Greek καὶ ('and') continues the narrative flow, while Peshitta ܐܠܐ ('but') and Vulgate sed ('but') introduce an adversative contrast, likely reflecting the preceding context where Herod's reluctance is overridden by immediate action. This represents a substantive interpretive shift in narrative logic.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܡܚܕܐ

Greek εὐθὺς ('immediately') and Peshitta ܡܚܕܐ ('at once') both emphasize the urgency of the king's action, while the Vulgate omits this temporal marker, creating a less emphatic narrative pace without altering the core meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποστείλας
Peshitta ܫܕܪ
Vulgate misso

Greek uses an aorist participle ἀποστείλας ('having sent') with finite verb structure, while Vulgate employs an ablative absolute misso ('having been sent') and Peshitta uses a simple perfect ܫܕܪ ('he sent'). All three convey the same action but through different syntactic constructions typical of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT ὁ βασιλεὺς
Peshitta ܡܠܟܐ

Greek employs the article with βασιλεύς (ὁ βασιλεὺς, 'the king'), Peshitta uses the emphatic state ܡܠܟܐ (functionally definite), while Vulgate omits any explicit marker of definiteness, relying on context. This reflects standard grammatical conventions in each language for expressing definiteness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
Peshitta ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ
Vulgate afferri caput ejus in disco

Peshitta explicitly names John (ܕܝܘܚܢܢ, 'of John') as the victim, clarifying the pronominal reference in Greek αὐτοῦ ('his/of him'). Vulgate adds in disco ('on a platter'), harmonizing with the parallel in Matthew 14:8 and anticipating verse 28. These expansions represent independent clarifying glosses in their respective traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ καὶ ἀπελθὼν
Peshitta ܘܐܙܠ
Vulgate Et

Greek uses a resumptive article with conjunction and participle (ὁ καὶ ἀπελθὼν, 'and he having gone'), a Semitic-influenced construction. Peshitta employs simple waw-consecutive ܘܐܙܠ ('and he went'), while Vulgate uses coordinating Et ('and'). All convey sequential action but through language-specific narrative devices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν
Peshitta ܦܣܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ
Vulgate decollavit eum

Peshitta repeats both the verb ܦܣܩܗ ('he cut off') and the object ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ('the head of John'), creating emphatic redundancy absent in Greek and Latin. This doubling intensifies the narrative horror and ensures absolute clarity of reference, a characteristic Syriac rhetorical strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐν τῇ φυλακῇ
Peshitta ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ
Vulgate in carcere

Greek ἐν τῇ φυλακῇ ('in the prison') and Vulgate in carcere ('in the prison') use standard terms for detention facility, while Peshitta ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ('house of the bound/prisoner') employs a descriptive compound typical of Syriac idiom. The semantic equivalence is maintained despite lexical variation.