Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 41

EN He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

ES Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.

ZH-HANS 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。

ZH-HANT 耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。

Mark 6:40
Mark :
Mark 6:42

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς πέντε ἄρτους
Peshitta ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ
Vulgate quinque panibus

Greek employs article + numeral + noun (τοὺς πέντε ἄρτους); Peshitta uses demonstrative + numeral + noun (ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ); Vulgate uses numeral + noun (quinque panibus) without article. All three convey identical referential meaning with stylistic variation typical of each language's article system.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
Peshitta ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ
Vulgate intuens in cælum

Greek ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν ('having looked up to heaven') uses the compound verb ἀναβλέπω; Vulgate intuens in cælum employs the simple verb intueri ('gazing into'); Peshitta ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ uses the root ܚܪ ('to look'). All three denote upward gaze but with different lexical choices reflecting translation style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους
Peshitta ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ
Vulgate et fregit panes

Greek uses aorist κατέκλασεν with repeated article τοὺς ἄρτους ('the loaves'); Peshitta ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ employs singular collective noun ('the bread'); Vulgate fregit panes uses plural without article. The Peshitta's singular is a typical Syriac idiom for mass distribution of bread, semantically equivalent to the Greek and Latin plurals.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς
Peshitta ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ
Vulgate ut ponerent ante eos

Greek uses ἵνα + subjunctive παρατιθῶσιν αὐτοῖς ('that they might set before them'); Peshitta employs ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ (d- + imperfect, 'that they might place to them'); Vulgate expands with ut ponerent ante eos, adding the preposition ante ('before') to make the spatial relationship explicit, whereas Greek and Syriac encode this in the verb παρατίθημι / ܣܝܡ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon (:) to mark a major syntactic break before the second clause about the fish. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, though the καί in Greek [26] serves as the clause connector.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τοὺς δύο ἰχθύας
Peshitta ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ
Vulgate duos pisces divisit

Greek καὶ τοὺς δύο ἰχθύας places conjunction + article + numeral + noun; Peshitta ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ uses conjunction + demonstrative + numeral + noun; Vulgate et duos pisces omits article/demonstrative. The Peshitta's demonstrative ܗܢܘܢ ('those') provides anaphoric reference to the previously mentioned fish, a stylistic feature absent in Greek and Latin here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐμέρισεν πᾶσιν
Peshitta ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ
Vulgate omnibus

Greek ἐμέρισεν πᾶσιν ('He divided among all') uses aorist active with dative πᾶσιν; Peshitta ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ employs perfect active with prepositional phrase; Vulgate divisit omnibus mirrors Greek structure with perfect tense and dative. The Peshitta's use of the preposition ܠ- instead of bare dative is standard Syriac syntax, semantically identical to the Greek and Latin dative constructions.