Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 44

EN Those who ate the loaves were five thousand men.

ES Y los que comieron eran cinco mil hombres.

ZH-HANS 吃饼的男人共有五千。

ZH-HANT 吃餅的男人共有五千。

Mark 6:43
Mark :
Mark 6:45

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ ('and') is omitted in both Peshitta and Vulgate. The Peshitta uses ܕܝܢ (dēn, 'but/now') as a discourse marker instead, while the Vulgate begins directly with the verb, treating this as an independent sentence rather than a continuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦσαν
Peshitta ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ
Vulgate Erant

Greek uses simple ἦσαν ('were'); Peshitta employs the periphrastic construction ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ (ītayhōn hwaw, 'they were existing'), a characteristic Syriac idiom for existential predication. Vulgate uses simple Erant, mirroring the Greek structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Two witnesses
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate autem

Peshitta inserts ܕܝܢ (dēn, 'but/now') and Vulgate inserts autem ('moreover/but') as discourse connectives. These are stylistic additions not present in the Greek, serving to mark the transition or provide mild contrast with the preceding narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ φαγόντες
Peshitta ܕܐܟܠܘ
Vulgate qui manducaverunt

Greek uses articular aorist participle οἱ φαγόντες ('those having eaten'); Vulgate employs relative pronoun + perfect indicative qui manducaverunt ('who ate'); Peshitta uses relative particle ܕ + perfect ܐܟܠܘ (d-ēkal, 'who ate'). All three express the same substantival relative construction with different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom Two witnesses
Greek NT τοὺς ἄρτους
Peshitta ܠܚܡܐ

Greek uses article + plural τοὺς ἄρτους ('the loaves'); Peshitta uses singular ܠܚܡܐ (laḥmā, 'bread/the bread'), a typical Syriac collective singular for mass nouns. Vulgate omits the direct object entirely, incorporating it implicitly within the verb manducaverunt, a Latin stylistic preference for brevity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ὡσεὶ

Greek ὡσεὶ ('about/approximately') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which present the number as exact rather than approximate. This may reflect a tendency in translation to simplify numerical expressions or a different textual tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πεντακισχίλιοι ἄνδρες.¶
Peshitta ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ
Vulgate quinque millia virorum

Greek uses compound numeral + noun (πεντακισχίλιοι ἄνδρες, 'five-thousand men'); Peshitta and Vulgate both decompose the numeral into constituent parts (ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ / quinque millia virorum, 'five thousands of-men'), following Semitic and Latin numerical syntax respectively. The word order reflects each language's natural expression of large numbers.