Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 54

EN When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

ES Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

ZH-HANS 一下船,众人认得是耶稣,

ZH-HANT 一下船,眾人認得是耶穌,

Mark 6:53
Mark :
Mark 6:55

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate Cumque

Greek uses simple conjunction καί; Peshitta employs temporal conjunction ܘܟܕ ('and when'); Vulgate uses cumque (cum + -que, 'and when'), creating a temporal clause. The Peshitta and Vulgate both make the temporal relationship more explicit than the Greek parataxis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξελθόντων αὐτῶν
Peshitta ܢܦܩܘ
Vulgate egressi essent

Greek uses genitive absolute construction (ἐξελθόντων αὐτῶν, participle + pronoun); Peshitta uses finite verb ܢܦܩܘ without explicit subject pronoun; Vulgate employs pluperfect subjunctive (egressi essent) in temporal clause. All three express the same temporal-causal relationship with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐκ τοῦ πλοίου
Peshitta ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ
Vulgate de navi

Greek uses preposition ἐκ with article and genitive noun (ἐκ τοῦ πλοίου); Peshitta uses ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ without article (Syriac lacks definite articles in this construction); Vulgate uses de navi with ablative case. The Greek article is structurally absent in Syriac but semantically implied.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate continuo

Greek uses adverb εὐθύς ('immediately'); Vulgate uses adverb continuo ('immediately'); Peshitta employs idiomatic phrase ܒܪ ܫܥܬܗ (literally 'son of his hour', meaning 'immediately'). The Syriac construction is a characteristic Semitic idiom expressing immediacy through a genitive relationship.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐπιγνόντες αὐτὸν
Peshitta ܐܣܬܟܠܘܗܝ
Vulgate cognoverunt eum

Greek has ἐπιγνόντες αὐτόν ('having recognized him') with implicit subject from the genitive absolute; Vulgate mirrors this with cognoverunt eum ('they recognized him'); Peshitta adds explicit subject ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ('the men of the place/region'), making the recognizers explicit rather than leaving them contextually implied. This is a substantive expansion clarifying the narrative agents.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ

Peshitta explicitly names the subject as ܐܢܫܝ ܐܬܪܐ ('the men of the place'), whereas Greek and Vulgate leave the subject implicit (understood from context as 'the people there'). This represents a characteristic Peshitta tendency toward narrative clarity and explicit subject identification.