Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 10

EN For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

ES Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijere al padre ó á la madre, morirá de muerte.

ZH-HANS 摩西说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』

ZH-HANT 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

Mark 7:9
Mark :
Mark 7:11

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπεν·
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate dixit Honora

The Vulgate inserts a colon after 'dixit' to mark the beginning of direct quotation, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing Old Testament citations.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τίμα τὸν πατέρα σου
Peshitta ܕܝܩܪ ܠܐܒܘܟ
Vulgate patrem tuum et

Greek employs the article τὸν with accusative πατέρα σου; Latin mirrors this with accusative patrem tuum; Syriac uses the prefixed preposition ܠ (l-) with pronominal suffix ܐܒܘܟ, a standard Semitic construction lacking the article. All three express identical semantics through language-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τὴν μητέρα σου
Peshitta ܘܠܐܡܟ
Vulgate matrem tuam Et

Greek and Latin coordinate 'father' and 'mother' with explicit conjunction καὶ / et; Syriac employs the single compound form ܘܠܐܡܟ ('and-to-your-mother') with conjunctive waw prefixed directly to the noun, a typical Semitic asyndetic compression.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܡܢ
Vulgate Qui maledixerit

Greek uses καὶ to introduce the second commandment clause; Latin inserts 'Et :' with a colon to mark a new quotation unit (likely reflecting Exodus 21:17 as distinct from Exodus 20:12); Syriac uses ܘܡܢ ('and-whoever'), integrating the conjunction with the relative pronoun in a single lexeme.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ κακολογῶν
Peshitta ܕܡܨܚܐ
Vulgate patri vel

Greek uses the articular participle ὁ κακολογῶν ('the one speaking evil'); Latin employs the relative pronoun with perfect subjunctive 'Qui maledixerit' ('whoever shall have cursed'); Syriac uses the relative particle ܕ with active participle ܡܨܚܐ ('who curses'). All three express the same conditional-relative sense through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πατέρα ἢ μητέρα
Peshitta ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ
Vulgate matri morte moriatur

Greek coordinates with ἢ ('or') between accusative nouns πατέρα and μητέρα; Latin mirrors this with 'vel' between datives patri and matri (dative of disadvantage); Syriac uses ܠܐܒܐ ܘܠܐܡܐ with conjunctive waw, expressing disjunction through context rather than explicit particle. The case difference (Greek accusative vs. Latin dative) reflects distinct verbal government.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT θανάτῳ τελευτάτω
Peshitta ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ

Greek uses the dative of manner θανάτῳ with imperative τελευτάτω ('let him end in death'); Latin employs the ablative of manner 'morte' with subjunctive 'moriatur' ('let him die by death'); Syriac uses the cognate accusative construction ܡܘܬܐ ܢܡܘܬ ('death let-him-die'), a standard Semitic intensifying idiom mirroring the Hebrew מוֹת יוּמָת. All three traditions preserve the Hebraic figura etymologica, though through different grammatical mechanisms.