The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ ('from there'). This is a minor stylistic variation common in Syriac narrative transitions.
EN From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
ES Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.
ZH-HANS 耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
ZH-HANT 耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
The Peshitta omits the initial conjunction Καὶ / Et, beginning directly with the prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ ('from there'). This is a minor stylistic variation common in Syriac narrative transitions.
Greek uses adverb + postpositive particle (Ἐκεῖθεν δὲ); Peshitta employs prepositional phrase ܡܢ ܬܡܢ ('from there'); Vulgate uses simple adverb inde. The Peshitta's prepositional construction is semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek adverbial form.
The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ ('Jesus'), whereas both Greek and Latin rely on the verbal inflection to indicate the third-person subject. This is a typical Syriac clarifying expansion for narrative continuity.
Greek uses preposition + article + plural noun (εἰς τὰ ὅρια, 'into the regions'); Latin mirrors this with in fines; Peshitta uses singular ܠܬܚܘܡܐ ('to the border/region'), a typical Syriac idiom treating geographic territories as collective singulars.
The Vulgate inserts a colon after Sidonis, creating a stronger syntactic break between the journey and the house-entry. Greek and Peshitta use simple conjunction (καὶ / ܘ) for continuous narrative flow.
Greek uses aorist participle + prepositional phrase (εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν, 'having entered into the house'); Vulgate employs perfect participle + accusative (ingressus domum); Peshitta uses finite verb + direct object (ܘܥܠ ܠܒܝܬܐ, 'and he entered to-the-house'). All three convey identical meaning through different syntactic strategies.
The Peshitta adds the numeral ܚܕ ('one, a certain') after ܠܒܝܬܐ ('to-the-house'), specifying 'a certain house' where Greek and Latin use the definite article. This is a minor Syriac stylistic preference for indefinite reference in new narrative settings.
Greek places the negative pronoun before the verb (οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, 'no one he wished to know'); Vulgate mirrors this (neminem voluit scire); Peshitta postpones the indefinite pronoun to the subordinate clause (ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ, 'that anyone should know about-him'), reflecting Syriac preference for verb-initial subordinate clauses.
Greek uses imperfect + aorist infinitive (ἤθελεν γνῶναι); Latin employs perfect + present infinitive (voluit scire); Peshitta uses periphrastic construction with auxiliary ܗܘܐ + participle ܨܒܐ + subordinate clause (ܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ, 'he was not willing that anyone should know about-him'). The Peshitta also adds the prepositional suffix ܒܗ ('about him'), making the object of knowledge explicit.