Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 2

EN Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.

ES Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.

ZH-HANS 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(

ZH-HANT 他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(

Mark 7:1
Mark :
Mark 7:3

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܚܙܘ
Vulgate Et

Greek καὶ and Peshitta ܘ both function as simple conjunctions ('and'), while Vulgate uses Et cum ('and when'), introducing a temporal nuance that slightly shifts the syntactic relationship to the following participle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδόντες
Peshitta ܘܚܙܘ
Vulgate cum vidissent

Greek employs an aorist participle ἰδόντες (nominative plural masculine); Vulgate uses cum + pluperfect subjunctive vidissent, creating a temporal-causal clause; Peshitta incorporates the verb into the initial ܘܚܙܘ (perfect 3pl 'and they saw'), making it the main verb rather than a subordinate participle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT ὅτι

Greek ὅτι introduces a content clause ('that [they were eating]'), making the eating itself the object of seeing. Both Peshitta and Vulgate omit this conjunction, restructuring the syntax so that the manner of eating (with unwashed hands) is expressed through different subordinate constructions (Syriac ܟܕ ܠܐ, Latin communibus manibus).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κοιναῖς χερσίν
Peshitta ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ
Vulgate communibus manibus

Greek uses an attributive adjective phrase κοιναῖς χερσίν ('with defiled hands'); Vulgate mirrors this with communibus manibus; Peshitta employs a circumstantial clause ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ('while not having washed their hands'), making the negation explicit and using a verbal construction rather than an adjective.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT τοῦτ᾽ (tout᾽) ἔστιν
Vulgate id est non lotis

Greek includes a parenthetical gloss τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις ('that is, unwashed') to explain the technical term κοιναῖς for a Greek-speaking audience unfamiliar with Jewish purity terminology. Vulgate preserves this explanatory phrase as id est non lotis. Peshitta omits the gloss entirely, as the Syriac-speaking audience would understand the ritual washing context without explanation, and the negative construction ܠܐ ܡܫܓܢ already conveys 'unwashed' directly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνίπτοις ἐσθίουσιν τοὺς
Peshitta ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ
Vulgate manducare panes

Greek places the verb ἐσθίουσιν after the description of defiled hands, creating a suspended syntax; Vulgate follows this order with manducare panes; Peshitta fronts the eating clause ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ immediately after 'disciples', then adds the hand-washing detail as a circumstantial modifier, reflecting typical Syriac preference for verb-early word order in relative constructions.