Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 33

EN He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.

ES Y tomándole aparte de la gente, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

ZH-HANS 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

ZH-HANT 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

Mark 7:32
Mark :
Mark 7:34

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπολαβόμενος αὐτὸν
Peshitta ܘܢܓܕܗ
Vulgate apprehendens eum

Greek ἀπολαβόμενος αὐτόν uses an aorist middle participle with direct object; Syriac ܘܢܓܕܗ incorporates the pronominal suffix directly on the verb; Vulgate apprehendens eum mirrors the Greek construction with a present active participle and separate pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπὸ τοῦ ὄχλου
Peshitta ܡܢ ܟܢܫܐ
Vulgate de turba

Greek ἀπὸ τοῦ ὄχλου ('from the crowd') and Syriac ܡܢ ܟܢܫܐ are cognate constructions; Vulgate de turba uses turba (a collective noun for 'throng') rather than the more common populus, semantically equivalent but lexically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους
Peshitta ܘܐܪܡܝ ܨܒܥܬܗ
Vulgate misit digitos suos

Greek ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ uses the plural δακτύλους ('fingers'); Syriac ܨܒܥܬܗ employs the singular with pronominal suffix (a typical Syriac idiom for body parts in distributive contexts); Vulgate digitos suos mirrors the Greek plural construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
Peshitta ܒܐܕܢܘܗܝ
Vulgate in auriculas ejus et

Greek εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ uses the neuter plural ὦτα ('ears'); Syriac ܒܐܕܢܘܗܝ employs the dual form (a preserved Semitic grammatical category for paired body parts); Vulgate in auriculas ejus uses the diminutive auriculas rather than aures, possibly for stylistic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܪܩ
Vulgate exspuens tetigit

Greek πτύσας is an aorist active participle ('having spit'); Syriac ܘܪܩ uses a coordinate finite verb with waw-conjunction; Vulgate exspuens is a present active participle, and the colon punctuation (token 13) marks a syntactic break absent in the Greek manuscript tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης
Peshitta ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ
Vulgate linguam ejus

Greek ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ and Syriac ܘܩܪܒ ܠܠܫܢܗ are semantically aligned; Vulgate tetigit linguam ejus mirrors the Greek, but the final colon (token 18) introduces a pause not present in the Greek or Syriac textual witnesses, likely reflecting later Latin liturgical practice.