Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 3

EN (For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

ES (Porque los Fariseos y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

ZH-HANS 原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;

ZH-HANT 原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;

Mark 7:2
Mark :
Mark 7:4

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
Peshitta ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ
Vulgate Pharisæi enim et omnes Judæi

Greek places Pharisees before 'all the Jews' (οἱ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι), while Peshitta reverses the order (ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܦܪܝܫܐ, 'all the Jews and Pharisees'). Vulgate follows Greek word order (Pharisæi enim, et omnes Judæi), though both Syriac and Latin traditions preserve the semantic equivalence of the Greek construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐὰν μὴ
Peshitta ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ܠܐ
Vulgate nisi

Peshitta expands the conditional construction with ܐܢ ܗܘ ܕܒܛܝܠܐܝܬ ('if it be that carelessly/idly'), adding an adverbial qualifier absent in both Greek ἐὰν μή and Latin nisi. This expansion clarifies the manner of non-washing, emphasizing negligence rather than mere omission.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT πυγμῇ
Vulgate crebro

Greek πυγμῇ ('with a fist', a hapax legomenon of uncertain meaning, possibly 'with the fist' or 'up to the wrist') is rendered by Vulgate crebro ('frequently/diligently'), reflecting a different interpretive tradition. Peshitta omits any equivalent, incorporating the sense into the preceding adverb ܕܒܛܝܠܐܝܬ, resulting in a substantive divergence in how the washing requirement is characterized.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·
Peshitta ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ
Vulgate tenentes traditionem seniorum

Greek employs a participial construction (κρατοῦντες τὴν παράδοσιν, 'holding the tradition') to express causality, while Peshitta uses a prepositional phrase with ܡܛܠ ܕܐܚܝܕܝܢ ('because they hold'). Vulgate mirrors Greek syntax with the present participle tenentes, though all three traditions convey identical semantic content regarding adherence to ancestral tradition.