Greek employs the article τὴν with ἐντολὴν τοῦ θεοῦ (articular genitive construction), while both Peshitta and Vulgate use anarthrous constructions (ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ / mandatum Dei), reflecting their respective linguistic norms for definite possession.
EN “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
ES Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres; las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber: y hacéis otras muchas cosas semejantes.
ZH-HANS 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传」;
ZH-HANT 你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
Greek employs the article τὴν with ἐντολὴν τοῦ θεοῦ (articular genitive construction), while both Peshitta and Vulgate use anarthrous constructions (ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ / mandatum Dei), reflecting their respective linguistic norms for definite possession.
Peshitta explicitly supplies the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') alongside the verb ܘܐܚܝܕܝܢ, a typical Syriac clarifying gloss, whereas Greek κρατεῖτε and Latin tenetis encode the second-person plural morphologically without separate pronouns.
Greek uses articular accusative τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων with genitive plural; Peshitta employs construct state ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ('tradition of sons-of man'); Vulgate uses anarthrous accusative traditionem hominum (genitive plural). All three convey identical semantics through language-specific possessive constructions.
Greek lists βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων (washings of vessels and cups) with genitive plurals; Vulgate mirrors this with baptismata urceorum et calicum; Peshitta reverses the order to ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܟܣܐ ܘܕܩܣܛܐ (washings of cups and vessels), a stylistic reordering without semantic impact.
Greek employs a fivefold construction: καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ('and other similar such many things you do'). Vulgate closely parallels this with et alia similia his facitis multa, inserting a colon for punctuation. Peshitta condenses to a relative clause construction ܘܣܓܝܐܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕܡܝܢ ('and many things which to these are similar'), omitting an explicit verb for 'do' and restructuring the syntax into a participial relative phrase.