Greek uses the definite article οἱ with Φαρισαῖοι (nominative plural); Syriac ܦܪܝܫܐ and Latin pharisæi lack the article, a routine difference reflecting Latin and Syriac's less systematic use of articles with proper collective nouns.
EN The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
ES Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
ZH-HANS 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
ZH-HANT 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
Greek uses the definite article οἱ with Φαρισαῖοι (nominative plural); Syriac ܦܪܝܫܐ and Latin pharisæi lack the article, a routine difference reflecting Latin and Syriac's less systematic use of articles with proper collective nouns.
Greek συζητεῖν αὐτῷ ('to dispute with him') is rendered by Syriac ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ('to seek/inquire with him') and Latin conquirere cum eo ('to seek together with him'). The Syriac and Latin prefer a less confrontational lexeme than the Greek's 'dispute,' though the semantic range overlaps in context.
Greek uses a present participle ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ ('seeking from him'); Syriac employs a periphrastic construction ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ('and they were asking him'), with ܗܘܘ as auxiliary; Latin uses a present participle quærentes ab illo. All three convey simultaneous action, but Syriac's periphrastic form is a characteristic Semitic construction.
Greek ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ includes the definite article τοῦ with οὐρανοῦ (genitive singular); Syriac ܡܢ ܫܡܝܐ and Latin de cælo omit the article. This reflects the Greek tendency to articulate prepositional phrases more consistently than Syriac or Latin.
Greek uses a present participle πειράζοντες αὐτόν ('testing him'); Syriac employs a temporal clause ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ('while testing him'), with ܟܕ marking simultaneity; Latin uses a present participle tentantes eum. The Syriac temporal construction is syntactically distinct but semantically equivalent to the Greek and Latin participial phrases.