Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 17

EN Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?

ES Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?

ZH-HANS 耶稣看出来,就说:「你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?

ZH-HANT 耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?

Mark 8:16
Mark :
Mark 8:18

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γνοὺς
Peshitta ܕܝܢ ܝܕܥ
Vulgate Quo cognito

Greek places the conjunction καὶ before the participle γνούς; Peshitta inverts the order with ܕܝܢ (dēn, 'but/now') following the subject ܝܫܘܥ; Vulgate uses an ablative absolute construction (Quo cognito) without explicit conjunction. All three convey Jesus' awareness, but with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs article + noun (ὁ Ἰησοῦς) in standard post-participial position; Peshitta places ܝܫܘܥ at the head of the clause before ܕܝܢ; Vulgate positions Jesus at the end of the ablative absolute phrase. Stylistic variation with no semantic difference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τί διαλογίζεσθε
Peshitta ܡܢܐ ܪܢܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate cogitatis quia

Greek τί διαλογίζεσθε uses an implied second-person subject; Peshitta makes the subject explicit with ܐܢܬܘܢ (antōn, 'you [pl.]') following the verb ܪܢܝܢ; Vulgate cogitatis likewise has an implicit subject. The Peshitta addition is a typical Semitic clarification strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
Peshitta ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate panes non habetis nondum cognoscetis

Greek uses ὅτι + negated verb (ἄρτους οὐκ ἔχετε); Peshitta employs the negative existential particle ܠܝܬ (layt, 'there is not') with dative ܠܟܘܢ ('to you'), a standard Syriac idiom for possession; Vulgate mirrors the Greek structure with quia panes non habetis. Semantically equivalent but syntactically distinct constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT οὔπω νοεῖτε
Peshitta ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate nec intelligitis

Greek οὔπω νοεῖτε ('not yet do you perceive') is rendered in Peshitta with an expanded temporal phrase ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ('not until now do you know'), adding ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ('until now') for emphasis and again making the subject ܐܢܬܘܢ explicit. Vulgate nondum cognoscetis uses future tense rather than present, a notable shift in aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐδὲ συνίετε;
Peshitta ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate adhuc cæcatum habetis

Greek οὐδὲ συνίετε ('nor do you understand') with implicit subject; Peshitta ܘܠܐ ܡܣܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ again supplies the explicit pronoun ܐܢܬܘܢ; Vulgate nec intelligitis follows Greek structure. Consistent Peshitta pattern of pronominal clarification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἔτι
Peshitta ܥܕܟܝܠ
Vulgate cor

Greek ἔτι ('still'), Peshitta ܥܕܟܝܠ ('adkīl, 'still/yet'), and Vulgate adhuc are cognate temporal adverbs with identical function, representing standard lexical equivalents across the three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
Peshitta ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
Vulgate vestrum

Greek πεπωρωμένην ('hardened', perfect passive participle of πωρόω) describes the heart as having been hardened; Peshitta uses the adjective ܩܫܝܐ (qašyā, 'hard/harsh') with the existential verb ܐܝܬ ('there is'), yielding 'you have a hard heart'; Vulgate cæcatum ('blinded', from cæco) shifts the metaphor from hardness to blindness. The Peshitta construction ܠܒܐ ܩܫܝܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ employs a predicate-existential structure typical of Syriac, while the Vulgate's choice of 'blinded' may reflect influence from parallel passages about spiritual blindness (cf. 2 Cor 3:14).