The Peshitta omits the conjunction καί / Et that opens the Greek and Latin witnesses. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives in narrative discourse.
EN He asked them, “Don’t you understand yet?”
ES Y les dijo: ¿Cómo aun no entendéis?
ZH-HANS 耶稣说:「你们还是不明白吗?」
ZH-HANT 耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
The Peshitta omits the conjunction καί / Et that opens the Greek and Latin witnesses. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant connectives in narrative discourse.
Greek uses the imperfect ἔλεγεν (V-IAI-3S, 'he was saying'), Latin mirrors this with the imperfect dicebat, while Syriac employs the perfect ܐܡܪ ('he said'), a typical aspectual shift in Syriac narrative style.
The Vulgate inserts a colon after eis to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Syriac has no explicit punctuation marker. This reflects differing scribal conventions for introducing speech.
The Peshitta expands the Greek οὔπω πῶς ('not yet how') into a four-word temporal-interrogative phrase: ܐܝܟܘ ܠܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ('how not until now'). This explicates the temporal force of οὔπω, making the rebuke more emphatic in Syriac idiom, whereas Latin nondum quomodo preserves the Greek word order and concision.
The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܡܣܬܟܠܝܢ ('understanding'), a common Syriac clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection (συνίετε V-PAI-2P, intelligitis) to encode the second-person plural subject.