Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 35

EN For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

ES Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

ZH-HANS 因为,凡要救自己生命 的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。

ZH-HANT 因為,凡要救自己生命 的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

Mark 8:34
Mark :
Mark 8:36

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς γὰρ ἐὰν
Peshitta ܟܠ ܡܢ ܓܝܪ
Vulgate Qui enim

The Peshitta places the particle ܓܝܪ ('for') after the relative clause ܟܠ ܡܢ ܕܨܒܐ, whereas Greek positions γὰρ immediately after the relative pronoun ὃς. The Vulgate omits an explicit equivalent for ἐὰν, absorbing the conditional sense into the future-perfect voluerit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι
Peshitta ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ
Vulgate animam suam salvam facere

Greek uses the infinitive σῶσαι ('to save') with accusative object τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. Latin employs a periphrastic construction animam suam salvam facere ('to make his life safe'), treating salvam as a predicate adjective. Syriac uses a simple Peal infinitive ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ('that he save his life'), omitting the article and employing a d- prefix for the infinitive clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὃς δ᾽ (d᾽)
Peshitta ܘܟܠ
Vulgate autem perdiderit

Greek employs the contrastive particle δ᾽ ἂν ('but whoever') with the modal particle ἄν. Latin uses autem ('however'). Syriac repeats the universal quantifier ܘܟܠ ('and everyone'), creating parallelism with the opening clause rather than explicit contrast.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν
Peshitta ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ
Vulgate animam suam propter

Greek uses the future indicative ἀπολέσει with article τὴν and pronoun αὐτοῦ. Latin employs the future-perfect perdiderit. Syriac uses the Aphel imperfect ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ with pronominal suffix, lacking an independent article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT αὐτοῦ ἕνεκεν
Peshitta ܡܛܠܬܝ
Vulgate me et

Greek ἕνεκεν ἐμοῦ ('on account of me') and Latin propter me are prepositional phrases. Syriac ܡܛܠܬܝ employs a bound form with first-person pronominal suffix, a more compact construction typical of Semitic languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμοῦ καὶ τοῦ
Peshitta ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ
Vulgate Evangelium salvam

Greek uses καὶ τοῦ εὐαγγελίου with the genitive article. Latin mirrors this with et Evangelium (accusative after propter understood from the previous clause). Syriac employs a second prepositional phrase ܘܡܛܠ ܣܒܪܬܝ ('and on account of my gospel'), using a possessive suffix where Greek and Latin have the anarthrous noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT εὐαγγελίου

Greek includes the demonstrative pronoun οὗτος ('this one') as the subject of σώσει, providing emphatic resumption of the relative clause. Both Peshitta and Vulgate omit this demonstrative, allowing the verb alone to carry the subject reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὗτος σώσει
Peshitta ܢܚܝܗ
Vulgate faciet eam

Greek uses the future indicative σώσει with object pronoun αὐτήν. Latin again employs the periphrastic salvam faciet eam ('will make it safe'), parallel to the earlier salvam facere construction. Syriac uses the simple Aphel imperfect ܢܚܝܗ ('he will give it life'), with pronominal suffix, semantically equivalent but syntactically distinct from both Greek and Latin.