Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 1

EN He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

ES TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.

ZH-HANS 耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。」

ZH-HANT 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見上帝的國大有能力臨到。」

Mark 8:38
Mark :
Mark 9:2

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative or continuous past action), while Peshitta employs the periphrastic construction ܐܡܪ ܗܘܐ (perfect + auxiliary) and Vulgate uses imperfect dicebat; all convey ongoing or habitual past speech, but through different aspectual systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Amen

The Vulgate separates the colon as a distinct token after illis, marking the transition to direct discourse; Greek and Peshitta integrate the punctuation into the pronoun token itself.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὑμῖν
Peshitta ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate quia

Peshitta explicitly supplies the independent pronoun ܐܢܐ ('I') alongside ܠܟܘܢ ('to you'), making the subject overt; Greek ὑμῖν and Vulgate vobis rely on verbal inflection to convey the first-person subject, a typical Syriac clarification strategy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὧδε τῶν ἑστηκότων
Peshitta ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ
Vulgate hic stantibus qui

Greek uses the adverb ὧδε ('here') with articular participle τῶν ἑστηκότων ('of those standing'); Vulgate mirrors this with de hic stantibus (prepositional phrase + participle); Peshitta employs the relative particle ܕ with active participle ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ('who are standing here'), placing the locative adverb after the verb—syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οἵτινες
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate non

Greek uses the qualitative relative pronoun οἵτινες ('who [of such a kind]'), emphasizing the character of those standing; Peshitta and Vulgate use simple relative particles (ܕ / qui), a stylistic leveling common in translation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐ μὴ
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate gustabunt

Greek employs the emphatic double negative οὐ μή with subjunctive γεύσωνται to express strong negation; Peshitta uses the single negative particle ܕܠܐ with imperfect ܢܛܥܡܘܢ; Vulgate uses non with future gustabunt—all convey categorical negation but through different modal and aspectual strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἕως (he'ōs)
Peshitta ܥܕܡܐ
Vulgate videant

Greek uses the compound temporal conjunction ἕως ἂν ('until whenever') with subjunctive ἴδωσιν to mark indefinite future time; Peshitta uses ܥܕܡܐ ܕ ('until that') with imperfect; Vulgate uses donec with subjunctive videant—all express temporal contingency but through different syntactic mechanisms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ
Peshitta ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
Vulgate Dei veniens

Greek and Vulgate read 'the kingdom of God' (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ / regnum Dei) with the article marking definiteness; Peshitta reads ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ('his kingdom of God'), adding a third-person possessive suffix that may refer anaphorically to God or possibly to the Son of Man from the preceding context (Mark 8:38), creating a subtle christological nuance absent from the Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT θεοῦ
Peshitta ܕܐܬܬ
Vulgate in

Greek uses the perfect participle ἐληλυθυῖαν ('having come'), emphasizing completed action with ongoing results; Peshitta uses the perfect ܕܐܬܬ ('that has come'); Vulgate uses the present participle veniens ('coming'), which may suggest imminent or ongoing arrival rather than completed advent—a subtle aspectual difference.