The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the verb 'asked,' whereas both Greek and Latin leave the subject implicit from context. This is a characteristic Syriac clarification for narrative flow.
EN He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
ES Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
ZH-HANS 耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。
ZH-HANT 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
The Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of the verb 'asked,' whereas both Greek and Latin leave the subject implicit from context. This is a characteristic Syriac clarification for narrative flow.
Greek uses article + noun + possessive pronoun (τὸν πατέρα αὐτοῦ); Latin employs noun + possessive pronoun without article (patrem ejus); Syriac uses a pronominal suffix construction (ܠܐܒܘܗܝ, 'to-his-father'), all semantically equivalent but syntactically distinct.
The Vulgate inserts a colon after 'ejus' to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts.
Greek uses interrogative adjective + noun + copula (πόσος χρόνος ἐστὶν, 'how-much time is-it'); Latin mirrors this with quantum temporis est; Syriac employs ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ('how-much to-him time behold'), adding the deictic particle ܗܐ and dative pronoun ܠܗ for idiomatic emphasis.
Greek uses temporal ὡς + demonstrative + perfect verb + dative (ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ, 'since this has-happened to-him'); Latin employs ex quo + dative + demonstrative + perfect (ex quo ei hoc accidit); Syriac uses ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ('from that thus he-is'), a more compressed temporal construction without explicit object pronoun.
The Vulgate places a question mark after 'accidit' to close the interrogative clause, a punctuation feature not represented in Greek or Peshitta textual traditions.
Greek uses article + δὲ + verb (ὁ δὲ εἶπεν, 'and he said'); Latin employs at ille ait with demonstrative pronoun; Syriac uses simple verb + prepositional phrase (ܐܡܪ ܠܗ, 'he-said to-him'), adding an indirect object not explicit in Greek or Latin.
The Vulgate inserts a colon after 'ait' to introduce the father's response, a punctuation convention absent in Greek and Peshitta.
Greek uses the adverbial form ἐκ παιδιόθεν ('from childhood'); Latin employs ab infantia (preposition + noun); Syriac uses ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ('behold from his-childhood'), adding the deictic ܗܐ and pronominal suffix for emphasis, a characteristic Syriac stylistic feature.
The Vulgate closes with a colon after 'infantia,' marking the end of the father's statement, a punctuation feature not present in Greek or Peshitta manuscripts.