Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 27

EN But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

ES Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.

ZH-HANS 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

ZH-HANT 但耶穌拉着他的手,扶他起來,他就站起來了。

Mark 9:26
Mark :
Mark 9:28

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek places the article and conjunction before the subject (ὁ δὲ Ἰησοῦς), while Peshitta mirrors this with pronoun + conjunction (ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ). Vulgate omits the article (no Latin equivalent) and places the conjunction after the subject (Jesus autem), following standard Latin post-positive usage for autem.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ
Peshitta ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ
Vulgate tenens manum ejus

Greek uses an aorist participle with genitive article-noun phrase (κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ, 'having taken hold of his hand'). Latin employs a present participle with accusative direct object (tenens manum ejus, 'holding his hand'). Peshitta uses a finite verb with prepositional phrase (ܐܚܕܗ ܒܐܝܕܗ, 'he took him by his hand'), integrating the pronominal suffix directly onto both verb and noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ ἀνέστη.¶
Vulgate et surrexit

Greek and Vulgate include the redundant clause 'and he arose' (καὶ ἀνέστη / et surrexit) after 'raised him up,' emphasizing the boy's response. The Peshitta omits this clause entirely, treating the raising as sufficient to convey the boy's restoration to standing position without the pleonastic addition.