Greek uses μετὰ ἡμέρας ἓξ ('after days six') with postpositive numeral; Peshitta ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ('and after six days') and Vulgate post dies sex both place the numeral before the noun, reflecting standard Semitic and Latin word order respectively.
EN After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
ES Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
ZH-HANS 过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
ZH-HANT 過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
Greek uses μετὰ ἡμέρας ἓξ ('after days six') with postpositive numeral; Peshitta ܘܒܬܪ ܫܬܐ ܝܘܡܝܢ ('and after six days') and Vulgate post dies sex both place the numeral before the noun, reflecting standard Semitic and Latin word order respectively.
Greek employs the article ὁ with Ἰησοῦς, a standard Greek construction; Syriac ܕܒܪ ܝܫܘܥ and Latin assumit Jesus lack the article, as neither language requires it with proper names in this syntactic position.
Greek uses repeated article-noun pairs (τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην) with polysyndeton; Vulgate mirrors this with Petrum, et Jacobum, et Joannem; Syriac employs a more compact construction ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ with prefixed prepositions but without articles, reflecting typical Semitic asyndetic coordination.
Greek ἀναφέρει ('brings up') emphasizes upward motion; Syriac ܘܐܣܩ ('and he brought up') uses a cognate root; Vulgate ducit ('leads') is more general, lacking the explicit vertical directionality of the Greek and Syriac verbs.
Greek uses the prepositional phrase κατ᾽ ἰδίαν μόνους ('apart, alone') with two terms for emphasis; Vulgate employs seorsum solos, mirroring the Greek doublet; Syriac condenses this to the single adverbial phrase ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ('by themselves alone'), achieving the same semantic force with greater economy.
Greek καὶ μετεμορφώθη is a simple aorist passive construction; Syriac ܘܐܬܚܠܦ uses the ethpeel (passive-reflexive) stem; Vulgate expands to transfiguratus est with auxiliary verb, a periphrastic construction typical of later Latin prose style.