Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 37

EN “Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

ES El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.

ZH-HANS 「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」

ZH-HANT 「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

Mark 9:36
Mark :
Mark 9:38

批判性批註

9 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς ἂν
Peshitta ܟܠ ܡܢ
Vulgate Quisquis

Greek uses relative pronoun ὃς with modal particle ἂν to express indefiniteness; Peshitta employs ܟܠ ܡܢ ('everyone who'), a standard Syriac construction for indefinite relatives; Vulgate uses the compound indefinite pronoun Quisquis. All three convey 'whoever' but through different grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἓν τῶν τοιούτων παιδίων
Peshitta ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ
Vulgate unum ex hujusmodi pueris

Greek places the numeral ἓν before the partitive genitive τῶν τοιούτων παιδίων; Peshitta uses the comparative particle ܐܝܟ ('like') with demonstrative ܗܢܐ ܛܠܝܐ ('this child'), omitting the explicit numeral; Vulgate follows Greek word order with unum ex hujusmodi pueris. The Peshitta construction emphasizes qualitative similarity rather than numerical singularity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
Peshitta ܒܫܡܝ
Vulgate in nomine meo

Greek uses the prepositional phrase ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ('in/upon my name') with article and dative; Vulgate mirrors this with in nomine meo; Peshitta employs the bound form ܒܫܡܝ ('in-my-name') as a single morphological unit, a typical Semitic construct state eliminating the need for separate article and possessive pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμὲ δέχεται·
Peshitta ܠܝ ܗܘ ܡܩܒܠ
Vulgate me recipit

Greek uses emphatic pronoun ἐμὲ with present indicative δέχεται; Peshitta adds the independent pronoun ܗܘ ('he') as copular subject before the active participle ܡܩܒܠ, creating a periphrastic construction with object pronoun ܠܝ ('me'); Vulgate uses simple me recipit. The Peshitta construction is a characteristic Syriac participial predicate requiring an explicit subject pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς ἂν
Peshitta ܘܡܢ ܕܠܝ
Vulgate me

Greek repeats ὃς ἂν for the second indefinite relative clause; Peshitta uses ܘܡܢ ('and-who'), continuing the ܡܢ construction from the first clause; Vulgate employs quicumque, a different compound indefinite from the first clause's Quisquis. All express 'and whoever' with stylistic variation appropriate to each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐμὲ δέχηται
Peshitta ܕܠܝ ܡܩܒܠ
Vulgate susceperit non

Greek uses δέχομαι (aorist subjunctive δέχηται) consistently; Peshitta continues with ܡܩܒܠ from the same root; Vulgate switches from recipio to suscipio, both meaning 'receive' but suscipio carrying connotations of 'undertake' or 'welcome hospitably.' This lexical variation is stylistic rather than semantic.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἐμὲ δέχεται
Peshitta ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ
Vulgate me suscipit sed

Greek uses simple negation οὐκ ἐμὲ δέχεται; Peshitta employs ܠܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܩܒܠ, a periphrastic construction with the verb 'to be' (ܗܘܐ) plus participle, creating emphasis through the copular structure; Vulgate uses non me suscipit. The Peshitta's addition of the copula is a grammatical requirement of its participial predicate construction, not a semantic expansion.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν ἀποστείλαντά με.¶
Peshitta ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ
Vulgate qui misit me

Greek uses article τὸν with aorist active participle ἀποστείλαντά plus pronoun με ('the one having sent me'); Vulgate expands with relative clause eum qui misit me ('him who sent me'); Peshitta uses ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ('to-the-one who-sent-me'), a relative construction with pronominal suffix on the verb. All three express the same referent (God the sender) through language-specific participial or relative clause strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after recipit, creating a stronger pause between the two parallel clauses. This punctuation choice reflects Latin rhetorical style and has no equivalent in the Greek or Peshitta manuscripts, which maintain continuous syntax.