Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 6

EN For he didn’t know what to say, for they were very afraid.

ES Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

ZH-HANS 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

ZH-HANT 彼得不知道說甚麼才好,因為他們甚是懼怕。

Mark 9:5
Mark :
Mark 9:7

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὐ γὰρ
Peshitta ܠܐ ܕܝܢ
Vulgate Non enim

Greek uses γάρ (explanatory 'for'), while Peshitta employs ܕܝܢ (contrastive/transitional 'but/now'), and Vulgate uses enim (causal 'for'). The Peshitta's choice slightly shifts the rhetorical force from pure explanation to mild contrast, though the semantic content remains equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ᾔδει
Peshitta ܝܕܥ ܗܘܐ
Vulgate sciebat

Greek ᾔδει is a simple pluperfect indicative ('he knew'), while Peshitta uses a periphrastic construction ܝܕܥ ܗܘܐ (perfect participle + auxiliary 'was knowing'), and Vulgate employs the imperfect sciebat. All three express past knowledge, but through different aspectual systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀποκριθῇ
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate diceret

Greek uses aorist subjunctive ἀποκριθῇ ('he may answer') in deliberative indirect question, Vulgate uses imperfect subjunctive diceret (sequence of tenses), and Peshitta uses perfect ܐܡܪ ('he said/should say'). The modal nuances differ slightly across the three verbal systems, though all express uncertainty about what to say.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate erant

Vulgate inserts a colon to mark the clause boundary between Peter's ignorance and the explanation of the disciples' fear. Neither Greek nor Peshitta manuscripts typically employ such punctuation at this juncture, creating a tighter syntactic flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.¶
Peshitta ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ
Vulgate enim timore exterriti

Greek places the predicate adjective ἔκφοβοι ('terrified') before the verb ἐγένοντο, emphasizing the state of fear. Vulgate mirrors this with timore exterriti ('by fear terrified'), using an ablative of cause. Peshitta employs ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܕܚܠܬܐ (literally 'they were indeed in fear'), using a prepositional phrase with existential verb—syntactically distinct but semantically equivalent.