Polyglot Concordance / Mc · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 39

EN He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

ES Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

ZH-HANS 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。

ZH-HANT 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。

Mark 1:38
Mark :
Mark 1:40

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ
Peshitta ܘܡܟܪܙ
Vulgate Et

Greek begins with conjunction Καὶ followed by finite verb ἦλθεν, while Peshitta and Vulgate place the conjunction before the participle (ܘܡܟܪܙ / Et...prædicans), reflecting different strategies for coordinating the participial construction with the preceding narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦλθεν
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate erat

Greek uses aorist ἦλθεν ('he came/went') with present participle κηρύσσων to express durative action; Peshitta employs periphrastic construction ܗܘܐ with active participle; Vulgate uses imperfect erat with gerund prædicans, all conveying ongoing action but through distinct aspectual systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν
Peshitta ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ
Vulgate in synagogis eorum

Greek places the geographic qualifier εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν after εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, creating two prepositional phrases; Peshitta reverses this order (ܒܟܠܗܝܢ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܒܟܠܗ ܓܠܝܠܐ 'in all their synagogues in all Galilee'); Vulgate follows Greek word order but restructures the syntax with in synagogis eorum, et in omni Galilæa.