Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῇ ἐρήμῳ); Vulgate mirrors this structure (in deserto); Peshitta employs a single prefixed preposition on the noun (ܒܡܕܒܪܐ), a typical Syriac morphological compression of the same semantic content.
EN the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
ES Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
ZH-HANS 在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
ZH-HANT 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῇ ἐρήμῳ); Vulgate mirrors this structure (in deserto); Peshitta employs a single prefixed preposition on the noun (ܒܡܕܒܪܐ), a typical Syriac morphological compression of the same semantic content.
The Vulgate inserts a colon to mark the transition from the introductory phrase to the prophetic quotation itself. Neither the Greek nor the Peshitta tradition employs punctuation at this juncture, treating the verse as a continuous syntactic unit.
Greek and Vulgate place the imperative before the object (ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου / Parate viam Domini); Peshitta reverses the order, placing the object-phrase before the verb (ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܛܝܒܘ), a common Semitic VSO-to-OVS variation for emphasis or stylistic preference.
Greek employs an adjectival predicate with imperative (εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 'make straight the paths of him'); Vulgate mirrors this with rectas facite semitas ejus. Peshitta uses a single Pael verb ܘܐܫܘܘ ('and make level/straight') with pronominal suffix on the object ܫܒܝܠܘܗܝ ('his paths'), achieving the same meaning through verbal morphology rather than separate adjective and verb.