The Peshitta employs a periphrastic construction (ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ, 'and he was preaching') using the participle with the auxiliary verb ܗܘܐ, mirroring the Greek imperfect ἐκήρυσσεν. The Vulgate uses the simple imperfect prædicabat without auxiliary.
EN He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
ES Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
ZH-HANS 他传道说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
ZH-HANT 他傳道說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。
The Peshitta employs a periphrastic construction (ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ, 'and he was preaching') using the participle with the auxiliary verb ܗܘܐ, mirroring the Greek imperfect ἐκήρυσσεν. The Vulgate uses the simple imperfect prædicabat without auxiliary.
The Vulgate inserts a colon after dicens to mark the beginning of direct discourse, whereas Greek uses a raised dot (·) and Syriac employs no explicit punctuation marker at this juncture.
Greek places the comparative adjective before the prepositional phrase (ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου), while Syriac inverts the order (ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ, 'after me, mightier than I'). The Peshitta also adds the demonstrative pronoun ܗܐ ('behold') at the clause opening, a typical Semitic presentative particle absent from Greek and Latin.
Greek uses the genitive relative pronoun οὗ to introduce the relative clause; Latin employs the genitive cujus; Syriac uses the independent pronoun ܗܘ ('he') with the relative particle ܕ prefixed to the following verb, a standard Syriac relative construction.
Greek ἱκανός ('sufficient, worthy') is rendered by Syriac ܫܘܐ ('worthy, equal') and Latin dignus ('worthy'). The Syriac and Latin both select the 'worthiness' semantic component, whereas Greek ἱκανός can emphasize capability or adequacy more broadly.
Greek κύψας ('having stooped down') is rendered by Syriac ܕܐܓܗܢ ('to bow, stoop') and Latin procumbens ('bending down, prostrating'). Latin procumbens carries a stronger connotation of prostration or falling forward than the Greek aorist participle, while Syriac employs a cognate verb with similar semantic range.
Greek uses the plural τῶν ὑποδημάτων ('of the sandals') and Latin the plural genitive calceamentorum ('of the shoes'), whereas Syriac employs the singular ܕܡܣܢܘܗܝ ('of his sandal') with a third-person possessive suffix. This reflects a typical Syriac idiom treating paired items as collective singulars.