Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 23

EN Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

ES Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

ZH-HANS 耶稣周围一看,对门徒说:「有钱财的人进 神的国是何等地难哪!」

ZH-HANT 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」

Mark 10:22
Mark :
Mark 10:24

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning instead with the particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'), which functions as a discourse marker rather than a simple coordinating conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

The Peshitta inserts the discourse particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now') to mark narrative transition, a common Syriac stylistic feature absent from both Greek and Latin witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs the definite article ὁ with Ἰησοῦς; Vulgate and Peshitta lack articles (Latin has no article system; Syriac uses the emphatic state ܝܫܘܥ without separate article).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Peshitta ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܗܘܢ
Vulgate discipulis suis

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ); Vulgate mirrors this with noun + possessive (discipulis suis); Peshitta employs a single bound form ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ with pronominal suffix, a more compact Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quam

The Vulgate inserts a colon to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent from Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πῶς δυσκόλως
Peshitta ܟܡܐ ܥܛܠܐ
Vulgate difficile qui

Greek and Peshitta use interrogative + adverb (πῶς δυσκόλως / ܟܡܐ ܥܛܠܐ, 'how difficultly'); Vulgate inverts to exclamatory adverb + adjective (Quam difficile, 'how difficult'), shifting from adverbial to adjectival construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ
Vulgate pecunias habent in

Greek uses substantival article + article + noun + participle (οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, 'those having the riches'); Vulgate employs relative pronoun + noun + verb (qui pecunias habent, 'who have riches'); Peshitta uses demonstrative + existential + prepositional phrase + noun (ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܣܐ, 'to those who there-is to-them possessions'), reflecting distinct syntactic strategies across the three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Peshitta ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate regnum Dei introibunt

Greek uses preposition + article + noun + article + genitive (εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ); Vulgate mirrors with preposition + noun + genitive (in regnum Dei); Peshitta uses preposition + construct chain (ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ), lacking articles but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελεύσονται
Peshitta ܕܢܥܠܘܢ

Greek places the verb at the end (εἰσελεύσονται, future indicative); Peshitta positions the verb earlier in the clause (ܕܢܥܠܘܢ, imperfect with d- prefix); Vulgate places it at the end (introibunt, future), reflecting Greek word order but with Latin morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds an exclamation mark to heighten the rhetorical force of Jesus' statement, a punctuation choice not reflected in Greek or Peshitta manuscript traditions.