Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 3

EN He answered, “What did Moses command you?”

ES Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?

ZH-HANS 耶稣回答说:「摩西吩咐你们的是什么?」

ZH-HANT 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

Mark 10:2
Mark :
Mark 10:4

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Peshitta ܐܡܪ
Vulgate At ille respondens dixit

The Peshitta omits the Greek participial construction ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ('And he answering said'), rendering only the main verb ܐܡܪ ('he said'). The Vulgate preserves the Greek structure with At ille respondens dixit, maintaining the redundant Semitic pleonasm typical of narrative style in the Synoptic tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quid

The Vulgate inserts a colon to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek manuscripts (which use a raised dot or no punctuation) and Syriac (which relies on syntactic context).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὑμῖν
Vulgate præcepit

The Peshitta omits the explicit dative pronoun ὑμῖν / vobis ('to you'), as Syriac ܦܩܕܟܘܢ encodes the second-person plural object suffixally within the verb itself, making a separate pronoun redundant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds a question mark, a medieval Latin punctuation innovation. Greek manuscripts use a semicolon (;) for interrogatives; Syriac relies on syntactic and contextual cues without dedicated interrogative punctuation.