Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 45

EN For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

ES Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.

ZH-HANS 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。」

ZH-HANT 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

Mark 10:44
Mark :
Mark 10:46

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ γὰρ
Peshitta ܐܦ ܓܝܪ
Vulgate Nam et

Greek places γάρ second (καὶ γάρ); Peshitta places ܓܝܪ third (ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ), after 'Son'; Vulgate mirrors Greek order with Nam et. All three convey the same causal-emphatic force, differing only in particle placement according to each language's syntactic preferences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate Filius hominis

Greek employs the article ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (definite 'the Son of Man'); Peshitta ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ and Vulgate Filius hominis lack articles, as Syriac and Latin do not require them for definite titular expressions. Semantically equivalent despite morphological divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT διακονηθῆναι
Peshitta ܕܢܫܬܡܫ
Vulgate ut ministraretur ei

Greek uses aorist passive infinitive διακονηθῆναι ('to be served'); Peshitta employs the ethpeal ܕܢܫܬܡܫ (passive-reflexive 'to be served'); Vulgate expands with ut ministraretur ei ('that he might be served'), adding the dative pronoun ei to clarify the indirect object. The Vulgate's addition makes the beneficiary explicit, whereas Greek and Syriac leave it implicit in the passive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διακονῆσαι
Peshitta ܕܢܫܡܫ
Vulgate ut ministraret

Greek uses aorist active infinitive διακονῆσαι ('to serve'); Peshitta employs the peal infinitive ܕܢܫܡܫ (active 'to serve'); Vulgate uses ut ministraret (purpose clause with imperfect subjunctive 'that he might serve'). All three express purpose, but Vulgate employs a finite verb construction where Greek and Syriac use infinitives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
Peshitta ܢܦܫܗ
Vulgate animam suam

Greek uses the article τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ('the life of him'); Peshitta ܢܦܫܗ and Vulgate animam suam lack the article, as both languages express definiteness through possessive suffixes/pronouns alone. The Greek article is redundant in translation but standard in Koine for possessed nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀντὶ
Peshitta ܚܠܦ
Vulgate pro

Greek ἀντὐ ('in place of, instead of') emphasizes substitutionary exchange; Syriac ܚܠܦ ('on behalf of, for') and Latin pro ('for, on behalf of') both convey representation but with slightly less emphasis on direct substitution. The semantic range overlaps substantially, though Greek ἀντί carries stronger substitutionary force in ransom contexts.