Polyglot Concordance / Mc · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 21

EN Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”

ES Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.

ZH-HANS 彼得想起耶稣的话来,就对他说:「拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。」

ZH-HANT 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」

Mark 11:20
Mark :
Mark 11:22

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὁ Πέτρος
Peshitta ܫܡܥܘܢ
Vulgate Petrus

The Peshitta uses ܫܡܥܘܢ (Shimʿon, 'Simon') as Peter's name, whereas Greek and Latin employ Πέτρος / Petrus. This reflects the Syriac tradition's preference for the apostle's Semitic birth name in narrative contexts, though both names refer to the same individual.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate ei Rabbi

The Vulgate inserts a colon after the dative pronoun ei, marking direct speech more explicitly than the Greek punctuation (middle dot) or Syriac (no punctuation). This is a Latin scribal convention for introducing quotations and does not alter semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ συκῆ
Peshitta ܬܬܐ ܗܝ
Vulgate cui

Greek uses the article ἡ with the noun συκῆ in nominative case. Syriac employs ܬܬܐ ܗܝ (tittā hī), a noun with a demonstrative pronoun suffix, creating a double-headed construction ('the fig tree, it'). Latin ficus lacks an article (Latin has no definite article) but the demonstrative function is carried by the relative clause cui that follows.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἣν κατηράσω
Peshitta ܕܠܛܬ
Vulgate maledixisti aruit

Greek employs a relative pronoun ἣν (accusative feminine singular) with the verb κατηράσω ('which you cursed'). Latin mirrors this structure with cui maledixisti (dative relative + verb). Syriac uses ܕܠܛܬ (d-laṭt), a relative particle with pronominal suffix, yielding a more compact construction typical of Semitic syntax but semantically equivalent.