Polyglot Concordance / Mc · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 5

EN Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”

ES Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

ZH-HANS 在那里站着的人,有几个说:「你们解驴驹做什么?」

ZH-HANT 在那裏站着的人,有幾個說:「你們解驢駒做甚麼?」

Mark 11:4
Mark :
Mark 11:6

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καί
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning the sentence asyndetically with ܐܢܫܝܢ ('some people'). This is a common Syriac stylistic preference, avoiding Greek-style connective particles in narrative transitions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων
Peshitta ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ
Vulgate de illic stantibus

Greek uses an articular genitive participle construction (τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων, 'of those there having stood'); Latin mirrors this with a genitive participle (de illic stantibus); Syriac employs a relative clause with active participle (ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ, 'from those who were standing'). All three convey identical semantics through tradition-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Quid

The Vulgate inserts a colon after illis to mark direct discourse, a Latin scribal convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions. This is purely orthographic and does not affect the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τί ποιεῖτε
Peshitta ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate facitis solventes

The Peshitta adds an explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܥܒܕܝܢ, yielding 'What are you (pl.) doing?' Greek and Latin encode the second-person plural morphologically within the verb (ποιεῖτε / facitis) without a separate pronoun. This is a standard Syriac clarifying gloss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λύοντες
Peshitta ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate pullum

The Peshitta repeats the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') with the participle ܕܫܪܝܢ ('untying'), creating 'you who are untying'. Greek λύοντες and Latin solventes are participial forms without explicit pronominal subjects. This double-pronoun construction is characteristic of Syriac participial syntax for emphasis or clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν πῶλον;
Peshitta ܥܝܠܐ

Greek uses the definite article with πῶλον (τὸν πῶλον, 'the colt'); Syriac ܥܝܠܐ employs the emphatic state (functionally definite); Latin pullum lacks an article (Latin having no article system). The Vulgate's question mark corresponds to Greek's semicolon, both marking interrogative mood.