Polyglot Concordance / Mc · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 7

EN They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.

ES Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

ZH-HANS 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

ZH-HANT 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

Mark 11:6
Mark :
Mark 11:8

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ φέρουσιν
Peshitta ܘܐܝܬܝܘܗܝ
Vulgate Et duxerunt

Greek φέρουσιν ('they bring/carry') and Vulgate duxerunt ('they led') both denote conveyance, but Latin uses a perfect tense where Greek employs historical present. Peshitta ܐܝܬܝܘܗܝ ('they brought him') employs the Aphel of ܐܬܐ with pronominal suffix, semantically aligned but morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after 'Jesum', creating a stronger syntactic break between the bringing of the colt and the placing of garments. Neither Greek nor Peshitta traditions attest punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow with coordinating conjunctions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν
Peshitta ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ
Vulgate imponunt illi vestimenta sua et

Greek employs the compound verb ἐπιβάλλουσιν with dative pronoun αὐτῷ ('they cast upon it') plus separate article-noun-pronoun sequence (τὰ ἱμάτια αὐτῶν). Peshitta uses simple ܐܪܡܝܘ ('they cast') with prepositional phrase ܥܠܘܗܝ ('upon it') and possessive suffix on ܡܐܢܝܗܘܢ ('their garments'). Vulgate imponunt illi vestimenta sua mirrors Greek structure but with Latin inflection. All three convey identical semantics through tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ
Vulgate sedit super eum

Peshitta adds explicit subject ܝܫܘܥ ('Jesus') after the verb ܪܟܒ ('he rode/sat'), clarifying the actor where Greek and Latin rely on context with third-person singular ἐκάθισεν/sedit. Additionally, Peshitta repeats the prepositional phrase ܥܠܘܗܝ ('upon it') from the previous clause, creating emphasis absent in Greek ἐπ᾽ αὐτόν and Vulgate super eum, which appear only once.