Polyglot Concordance / Mc · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 9

EN Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!

ES Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.

ZH-HANS 前行后随的人都喊着说: 和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!

ZH-HANT 前行後隨的人都喊着說: 和散那 ! 奉主名來的是應當稱頌的!

Mark 11:8
Mark :
Mark 11:10

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ προάγοντες
Peshitta ܘܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ
Vulgate Et qui præibant

Greek uses article + present participle (οἱ προάγοντες); Vulgate employs relative pronoun + imperfect indicative (qui præibant); Peshitta uses demonstrative pronoun + perfect verb with pronominal suffix (ܗܢܘܢ ܕܩܕܡܘܗܝ 'those who preceded him'). All three express the same substantival participial construction but with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες
Peshitta ܘܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ
Vulgate et qui sequebantur

Greek repeats the article + participle structure (οἱ ἀκολουθοῦντες); Vulgate mirrors with qui sequebantur; Peshitta uses demonstrative + prepositional phrase with suffix (ܗܢܘܢ ܕܒܬܪܗ 'those after him'). The Peshitta's prepositional construction (ܒܬܪ 'after') is semantically equivalent to the Greek/Latin participial forms but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔκραζον
Peshitta ܩܥܝܢ ܗܘܘ
Vulgate clamabant

Greek uses simple imperfect ἔκραζον; Latin clamabant mirrors this; Peshitta employs periphrastic construction ܩܥܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were crying'), a common Syriac idiom for expressing continuous past action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγοντες·
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate dicentes Hosanna

Greek λέγοντες has medial punctuation (colon); Vulgate dicentes is followed by a colon as separate token; Peshitta ܘܐܡܪܝܢ lacks punctuation marker. The Vulgate's explicit colon token reflects Latin manuscript tradition of marking direct discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ὡσαννά
Peshitta ܐܘܫܥܢܐ
Vulgate benedictus qui

Greek ὡσαννά has comma; Vulgate Hosanna is followed by a separate colon token; Peshitta ܐܘܫܥܢܐ has no punctuation. The Vulgate's additional colon reflects liturgical emphasis in Latin manuscript tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος
Peshitta ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ
Vulgate venit in nomine

Greek uses perfect passive participle + article + present participle (εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος); Vulgate employs perfect passive participle + relative clause (benedictus qui venit); Peshitta uses passive participle + pronoun + relative participle (ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ). The Peshitta's independent pronoun ܗܘ makes the subject explicit, while Greek and Latin rely on participial agreement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ὀνόματι κυρίου
Peshitta ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
Vulgate Domini

Greek uses preposition + dative noun + genitive (ἐν ὀνόματι κυρίου); Vulgate mirrors this (in nomine Domini) and adds closing colon; Peshitta employs prepositional phrase with pronominal suffix + genitive construct (ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ 'in-his-name of-the-Lord'). The Peshitta's bound pronominal suffix creates a tighter syntactic unit than the Greek/Latin analytic construction.