Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 10

EN Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.

ES ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta es puesta por cabeza de esquina;

ZH-HANS 经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。

ZH-HANT 經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。

Mark 12:9
Mark :
Mark 12:11

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀνέγνωτε·
Peshitta ܩܪܝܬܘܢ
Vulgate legistis Lapidem

The Vulgate inserts a colon after legistis to mark the transition from the rhetorical question to the scriptural quotation, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker at this juncture.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT λίθον
Peshitta ܕܟܐܦܐ
Vulgate quem

Greek λίθον and Latin Lapidem both denote 'stone,' while Syriac employs ܟܐܦܐ (kēpā), the cognate term that also underlies the name Cephas (cf. John 1:42), reflecting a Semitic lexical choice for the same referent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ὃν
Vulgate reprobaverunt

Greek and Latin employ a relative pronoun (ὃν / quem) to introduce the relative clause modifying 'stone,' whereas Syriac uses a participial construction with the relative particle ܕ (d-) prefixed directly to the verb, a typical Semitic syntactic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ οἰκοδομοῦντες
Peshitta ܒܢܝܐ
Vulgate hic

Greek uses the article + present participle (οἱ οἰκοδομοῦντες, 'the ones building') to substantivize the builders; Latin employs a present participle without article (ædificantes); Syriac uses the simple noun ܒܢܝܐ ('builders'), all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐγενήθη
Peshitta ܗܘܬ
Vulgate est in

Greek uses the aorist passive ἐγενήθη ('became') as a single synthetic form; Latin employs the perfect passive periphrastic factus est (participle + auxiliary); Syriac uses the simple perfect ܗܘܬ, all expressing completed action with slight morphological variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT γωνίας·
Peshitta ܕܙܘܝܬܐ

The Vulgate closes the quotation with a colon, marking the end of the Psalm 118:22 citation; Greek uses a raised dot (·); Syriac has no explicit closing punctuation, reflecting differing scribal conventions for demarcating quoted material.