Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 11

EN This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?”

ES Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos?

ZH-HANS 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?」

ZH-HANT 這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?」

Mark 12:10
Mark :
Mark 12:12

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρὰ κυρίου
Peshitta ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
Vulgate a Domino

Greek uses simple preposition παρὰ κυρίου ('from [the] Lord'); Peshitta employs compound prepositional phrase ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ (min lewath maryā, 'from with the Lord'), a characteristic Syriac idiom for agency or source. Latin mirrors Greek structure with a Domino.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐγένετο αὕτη
Peshitta ܗܘܬ ܗܕܐ
Vulgate factum est istud

Greek and Syriac place the verb before the demonstrative (ἐγένετο αὕτη / ܗܘܬ ܗܕܐ); Vulgate inverts to factum est istud, following Latin preference for participle-copula-demonstrative sequence. Semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἔστιν
Peshitta ܘܐܝܬܝܗ
Vulgate et est

Peshitta fuses conjunction and copula into single form ܘܐܝܬܝܗ (w-ītayh, 'and-it-is'), a morphological feature of Syriac; Greek and Latin maintain separate tokens (καὶ ἔστιν / et est).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ὀφθαλμοῖς
Peshitta ܒܥܝܢܝܢ
Vulgate in oculis

Greek and Latin use preposition + noun in dative/ablative (ἐν ὀφθαλμοῖς / in oculis); Syriac employs bare noun with pronominal suffix ܒܥܝܢܝܢ (b-ʿaynain, 'in-our-eyes'), incorporating the possessive morphologically rather than as separate token.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἡμῶν;
Vulgate nostris

Peshitta omits the first-person plural possessive pronoun, having already incorporated it into the preceding noun ܒܥܝܢܝܢ ('in-our-eyes'). Greek ἡμῶν and Latin nostris are separate genitive tokens modifying 'eyes.'