Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 16

EN They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”

ES Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

ZH-HANS 他们就拿了来。耶稣说:「这像和这号是谁的?」他们说:「是凯撒的。」

ZH-HANT 他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」

Mark 12:15
Mark :
Mark 12:17

Aparato crítico

11 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate At illi

Greek and Vulgate place the subject pronoun and conjunction at the beginning of the clause (οἱ δὲ / At illi), while Peshitta defers the subject pronoun and particle (ܗܢܘܢ ܕܝܢ) until after the response verb, reflecting typical Syriac verb-initial word order in narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἤνεγκαν
Peshitta ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ
Vulgate attulerunt ei

Greek uses aorist ἤνεγκαν without explicit object pronoun; Peshitta adds the pronominal suffix ܠܗ ('to him') making the indirect object explicit; Vulgate similarly adds ei as dative pronoun, both clarifying the recipient of the brought coin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

Greek καὶ and Vulgate Et mark the transition to Jesus's question with a coordinating conjunction; Peshitta omits any conjunction here, moving directly from the bringing of the coin to the question, a common Syriac asyndetic construction in dialogue sequences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Cujus

Vulgate inserts a colon after illis to mark the beginning of direct speech; neither Greek nor Peshitta manuscripts employ equivalent punctuation at this juncture, though Greek uses a raised dot (·) after αὐτοῖς in some witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τίνος
Peshitta ܕܡܢܘ
Vulgate est

Greek uses genitive interrogative τίνος ('of whom'); Peshitta employs ܕܡܢܘ with the relative particle ܕ prefixed to the interrogative; Vulgate uses possessive adjective Cujus est with explicit copula, making the possessive relationship more explicit than the Greek genitive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate imago

Vulgate supplies the copula est ('is') to complete the nominal sentence Cujus est imago, whereas Greek employs a verbless nominal construction (τίνος ἡ εἰκών) and Peshitta likewise omits any copula, both languages allowing zero-copula in present-tense predication.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ εἰκὼν αὕτη
Peshitta ܨܠܡܐ ܗܢܐ
Vulgate hæc et

Greek uses double article construction (ἡ εἰκὼν αὕτη) with demonstrative following the noun; Peshitta uses determined state ܨܠܡܐ with postpositive demonstrative ܗܢܐ; Vulgate uses bare noun imago with demonstrative hæc, all three expressing 'this image' with tradition-specific determiner strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ ἐπιγραφή;
Peshitta ܘܟܬܒܐ
Vulgate Dicunt

Greek employs article + noun (ἡ ἐπιγραφή) in articular construction; Peshitta uses determined state ܘܟܬܒܐ with coordinating waw; Vulgate uses bare noun inscriptio, reflecting Latin's lack of definite articles and reliance on context for determination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate ei

Vulgate places a question mark after inscriptio to close Jesus's interrogative; Greek uses a semicolon (;) as question marker after ἐπιγραφή; Peshitta manuscripts typically lack formal punctuation at this point, relying on syntactic context to signal the question's end.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·
Peshitta ܐܡܪܘ
Vulgate Cæsaris

Greek uses full nominal subject with conjunction and verb (οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ); Peshitta employs bare verb ܐܡܪܘ with plural inflection encoding the subject; Vulgate uses Dicunt ei with third-person plural verb and dative pronoun, all three expressing 'they said to him' with varying degrees of explicitness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate inserts a colon before Cæsaris to mark the beginning of the respondents' direct speech; Greek and Peshitta lack equivalent punctuation, with Greek using a raised dot after αὐτῷ in some manuscripts.