Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 28

EN One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”

ES Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

ZH-HANS 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:「诫命中哪是第一要紧的呢?」

ZH-HANT 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」

Mark 12:27
Mark :
Mark 12:29
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
Καὶ
Et
02
προσελθὼν
ܘܩܪܒ
accessit
03
εἷς τῶν γραμματέων ,
ܚܕ ܡܢ ܣܦܪܐ
unus de scribis ,
04
ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων ,
ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ
qui audierat illos conquirentes ,
05
ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ,
ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ
et videns quoniam bene illis responderit ,
06
ἐπηρώτησεν αὐτόν·
ܘܫܐܠܗ
interrogavit eum
07
ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
ܐܝܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ
quod esset primum omnium mandatum .