Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 30

EN you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

ES Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.

ZH-HANS 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。』

ZH-HANT 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』

Mark 12:29
Mark :
Mark 12:31

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἀγαπήσεις
Peshitta ܘܕܬܪܚܡ
Vulgate diliges

Greek uses future indicative ἀγαπήσεις ('you will love'), while Peshitta employs an imperfect subjunctive ܕܬܪܚܡ ('that you may love') with the conjunction ܘ prefixed, creating a purpose clause construction. Vulgate diliges mirrors the Greek future tense, though both convey the same imperatival force from the Deuteronomic source (Deut 6:5).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κύριον τὸν θεόν σου
Peshitta ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ
Vulgate Dominum Deum tuum

Greek employs double accusative with article (κύριον τὸν θεόν σου, 'the Lord, the God of you'), while Peshitta uses a simple construct chain ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ('to-the-Lord your-God') with pronominal suffix. Vulgate follows Greek word order but omits the second article, yielding Dominum Deum tuum. All three traditions semantically align with the Shema formula.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου
Peshitta ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ
Vulgate ex toto corde tuo

Greek uses prepositional phrase ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου with article and genitive construction; Peshitta employs ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ('from all-of-it your-heart') with enclitic pronoun ܗ on ܟܠ; Vulgate ex toto corde tuo uses ablative without article. The Syriac construction is more compact, integrating the totality marker directly into the quantifier.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
Peshitta ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ
Vulgate et ex tota anima tua

Greek καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου repeats the full prepositional structure; Peshitta ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ continues the pattern with coordinating ܘ; Vulgate et ex tota anima tua mirrors Greek but adds comma punctuation. All three maintain parallel fourfold structure, though Syriac is syntactically more economical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου
Peshitta ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ
Vulgate et ex tota virtute tua

Greek καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου maintains the article-genitive pattern; Peshitta ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ continues its compact construct form; Vulgate et ex tota virtute tua adds final punctuation (period). The fourth element (strength/might) is unique to Mark's version of the Shema among the Synoptics, and all three traditions attest it faithfully.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὕτη πρώτη ἐντολή
Peshitta ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ
Vulgate Hoc est primum mandatum

Greek uses demonstrative pronoun αὕτη with predicate adjective πρώτη and noun ἐντολή ('this [is the] first commandment'), employing nominal sentence structure. Peshitta ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ uses the independent pronoun ܗܢܘ ('this [is]') with attributive adjective following the noun. Vulgate Hoc est primum mandatum supplies the copula est explicitly, making the predication overt where Greek and Syriac leave it implicit. This reflects differing conventions for nominal predication across the three languages.