Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 35

EN Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?

ES Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

ZH-HANS 耶稣在殿里教训人,就问他们说:「文士怎么说基督是大卫的子孙呢?

ZH-HANT 耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?

Mark 12:34
Mark :
Mark 12:36

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Greek employs an aorist participle with article (ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς) in a periphrastic construction; Peshitta and Vulgate use simple finite forms (ܥܢܐ ܝܫܘܥ / respondens Jesus), omitting the article as typical in both traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν ('was saying'), suggesting iterative or durative action; Peshitta ܘܐܡܪ and Vulgate dicebat both render with simple past forms, though the Vulgate imperfect preserves some aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διδάσκων
Peshitta ܟܕ ܡܠܦ
Vulgate docens

Greek uses a present participle διδάσκων ('teaching') coordinated with the main verb; Peshitta employs a temporal clause with ܟܕ ܡܠܦ ('while teaching'); Vulgate uses a simple present participle docens—all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT (hi'erō)
Vulgate Quomodo

Greek and Vulgate mark the transition to direct discourse with a colon or semicolon after 'temple'; Peshitta integrates the question without explicit punctuation marker, reflecting typical Syriac discourse structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πῶς λέγουσιν οἱ
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܣܦܪܐ
Vulgate scribæ Christum

Greek places the verb λέγουσιν before the subject οἱ γραμματεῖς (verb-subject order); Peshitta and Vulgate both use subject-verb order (ܣܦܪܐ ܐܡܪܝܢ / scribæ dicunt), reflecting their respective syntactic norms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Greek NT only
Greek NT γραμματεῖς

Greek employs the conjunction ὅτι to introduce indirect discourse ('that the Christ is'); Peshitta and Vulgate use accusative-infinitive constructions (ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ / Christum filium esse) without an explicit conjunction, a standard Latin and Syriac pattern for reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT υἱὸς
Peshitta ܗܘ ܕܕܘܝܕ

Greek uses genitive Δαυίδ directly after υἱὸς ('son of David'); Peshitta inserts the copula ܗܘ ('he is') to form a nominal sentence (ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ, 'he is the son of David'); Vulgate uses accusative-infinitive esse with genitive David, reflecting Latin indirect discourse syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT Δαυίδ
Vulgate David

Greek explicitly includes the copula ἐστιν at the end of the question; Peshitta incorporates the copula ܗܘ mid-clause (token 11); Vulgate places esse (token 13) within the accusative-infinitive construction—all three traditions attest the copula but position it according to their syntactic requirements.