Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 44

EN for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”

ES Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

ZH-HANS 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。」

ZH-HANT 因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

Mark 12:43
Mark :
Mark 13:1

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς
Peshitta ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ex eo quod abundabat illis

Greek uses articular participle τοῦ περισσεύοντος ('that which is abounding') with dative αὐτοῖς; Vulgate employs a relative clause with finite verb (quod abundabat illis); Peshitta uses a relative construction ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ('what is surplus'). All three express the same semantic content through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate hæc

The Vulgate inserts a colon after miserunt to mark the transition from the general statement about the wealthy to the specific case of the widow. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ punctuation at this juncture, though the adversative particles (δέ, ܕܝܢ) serve a similar discourse-marking function.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς
Peshitta ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ
Vulgate penuria sua omnia

Greek employs the articular noun phrase ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς ('out of her poverty') with genitive pronoun; Vulgate mirrors this with de penuria sua; Peshitta uses the bound-state construction ܡܢ ܚܣܝܪܘܬܗ ('from her-poverty') with pronominal suffix, a typical Semitic strategy avoiding separate possessive pronouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντα ὅσα εἶχεν
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ
Vulgate quæ habuit misit

Greek uses πάντα ὅσα εἶχεν ('all as-much-as she-had'), a correlative construction with the relative pronoun ὅσα; Vulgate employs omnia quæ habuit, a standard relative clause; Peshitta expands with ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ('all thing that was to-her'), using the existential particle ܐܝܬ with the verb ܗܘܐ and prepositional phrase—a periphrastic Syriac idiom for possession.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.¶
Peshitta ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ
Vulgate victum suum

Greek uses the articular accusative phrase ὅλον τὸν βίον αὐτῆς ('all the livelihood of-her') with separate possessive genitive; Vulgate mirrors with totum victum suum using the possessive adjective; Peshitta employs ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ('all-her possession-her') with double pronominal marking (suffix on both ܟܠ and ܩܢܝܢ), a characteristic Syriac emphatic construction.