Polyglot Concordance / Mc · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 17

EN But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

ES Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!

ZH-HANS 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!

ZH-HANT 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!

Mark 13:16
Mark :
Mark 13:18

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις
Peshitta ܠܒܛܢܬܐ
Vulgate prægnantibus

Greek employs an articular participial construction (ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις, 'to those having [child] in womb') with dative article, preposition, and present participle. Latin uses a single dative participle (prægnantibus) and Syriac a single noun (ܠܒܛܢܬܐ, 'to pregnant-women'), both achieving semantic equivalence through more compact morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ταῖς θηλαζούσαις
Peshitta ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ
Vulgate nutrientibus

Greek repeats the dative article (ταῖς θηλαζούσαις, 'to the [ones] nursing') in parallel structure with the preceding phrase. Syriac employs a relative construction (ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ, 'and to those who nurse'), while Latin uses a bare participle (nutrientibus). All three convey identical referents through tradition-specific syntactic preferences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
Peshitta ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ
Vulgate in illis diebus

Greek places the preposition ἐν before the demonstrative ἐκείναις and repeats the article before ἡμέραις (ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις), reflecting classical Greek article usage. Latin mirrors this order (in illis diebus) without article repetition. Syriac inverts to demonstrative-first (ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ, 'in-those days'), a standard Semitic demonstrative-noun pattern, with no article since Syriac lacks the Greek article system.