Polyglot Concordance / Mc · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 18

EN Pray that your flight won’t be in the winter.

ES Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.

ZH-HANS 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。

ZH-HANT 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。

Mark 13:17
Mark :
Mark 13:19

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT δὲ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate vero

Greek δέ and Syriac ܕܝܢ are standard continuative particles, while Latin vero ('truly, indeed') carries slightly stronger adversative force, though all three function as discourse connectives here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα μὴ
Peshitta ܕܠܐ
Vulgate ut non

Greek places the negative μή immediately after the conjunction ἵνα (ἵνα μή), Syriac contracts them into ܕܠܐ, and Latin separates ut from non by the temporal adverb hieme, creating different surface word orders for the same negative purpose clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT ἡ φυγὴ ὑμῶν
Peshitta ܥܪܘܩܝܟܘܢ

Greek uses the articular noun phrase ἡ φυγὴ ὑμῶν ('the flight of you', nominative subject) and Syriac employs the suffixed noun ܥܪܘܩܝܟܘܢ ('your-flight', also nominative). Latin omits any explicit subject noun, leaving the verb fiant ('they may happen') without a stated subject, relying on context to supply 'these things' from the preceding discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT χειμῶνος
Peshitta ܒܣܬܘܐ
Vulgate hieme

Greek χειμῶνος (genitive of time, 'in winter') appears clause-finally, Syriac ܒܣܬܘܐ (prepositional phrase, 'in winter') likewise stands at the end, but Latin hieme (ablative of time without preposition) is fronted immediately after ut, creating a chiastic word-order pattern relative to the Greek and Syriac.