The Peshitta inserts ܗܘ ܓܝܪ ('for he'), an explanatory particle construction absent from both Greek and Latin witnesses. This addition clarifies the subject and provides logical connection, typical of Syriac narrative style.
EN “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
ES Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:
ZH-HANS 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
ZH-HANT 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
The Peshitta inserts ܗܘ ܓܝܪ ('for he'), an explanatory particle construction absent from both Greek and Latin witnesses. This addition clarifies the subject and provides logical connection, typical of Syriac narrative style.
Greek uses the adjective ἀπόδημος ('going on a journey') modifying ἄνθρωπος; Vulgate employs a relative clause construction qui peregre profectus ('who having gone abroad'); Peshitta uses the verb ܕܚܙܩ ('who departed'). All three convey the same semantic content through different syntactic strategies.
Greek employs καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ ('and to each one his work'), a distributive construction with dative ἑκάστῳ. Vulgate compresses this to cujusque operis ('of each one's work'), a genitive construction dependent on potestatem. Peshitta uses ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ('and to each man his work'), employing the distributive idiom ܐܢܫ ܐܢܫ. All three convey individual task assignment but through distinct grammatical structures.
Greek uses ἵνα with subjunctive γρηγορῇ (purpose clause); Latin mirrors this with ut vigilet (subjunctive purpose clause); Peshitta employs ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ('that he be awake'), using the imperfect with ܕ- prefix. The Syriac construction is functionally equivalent but employs the verb 'to be' plus adjective rather than a simple verb form.