Polyglot Concordance / Mc · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 6

EN For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.

ES Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán á muchos.

ZH-HANS 将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。

ZH-HANT 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。

Mark 13:5
Mark :
Mark 13:7

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
Peshitta ܒܫܡܝ
Vulgate in nomine meo

Greek employs the prepositional phrase ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου with article and dative case; Latin mirrors this with in nomine meo using ablative; Syriac uses the bound form ܒܫܡܝ (b-shemi, 'in-my-name') as a single morphological unit with pronominal suffix, a typical Semitic construction avoiding the article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐγώ εἰμι
Peshitta ܕܐܢܐ ܐܢܐ
Vulgate ego sum

The Peshitta repeats the independent pronoun ܐܢܐ ܐܢܐ (ʾenā ʾenā, 'I I') for emphatic effect, mirroring the Greek ἐγώ εἰμι construction but with doubled pronoun rather than pronoun-plus-verb. Latin ego sum follows Greek syntax exactly with explicit subject pronoun and copula.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after sum to mark the end of direct speech, a punctuation convention absent in Greek manuscripts and Syriac tradition. This reflects Latin scribal practice for clarifying discourse boundaries but does not alter semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܠܣܓܝܐܐ
Vulgate multos

Greek καὶ and Latin et appear as separate coordinating conjunctions; Syriac prefixes the conjunction ܘ (w-) directly to the following word ܘܠܣܓܝܐܐ (w-l-saggīʾē, 'and-to-many'), reflecting standard Syriac morphology where conjunctions attach as proclitics rather than standing as independent tokens.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πλανήσουσιν
Peshitta ܢܛܥܘܢ

Greek πλανήσουσιν (planēsousin, 'they will lead astray') and Syriac ܢܛܥܘܢ (neṭʿōn, 'they will deceive') are semantic cognates; Latin seducent ('they will lead away/seduce') employs a compound verb with se- prefix, emphasizing the notion of leading aside from truth, a slightly stronger connotation than the Greek simplex verb.